Название: Семь дней в искусстве
Автор: Сара Торнтон
Издательство: ""Издательская Группа Азбука-Аттикус""
Жанр: Изобразительное искусство, фотография
isbn: 978-5-389-11815-7
isbn:
Совсем недавно Хёрст «сосчитал» свои картины с точками. Их точное число – 1365. Более того, художник собирается вернуться к своей любимой теме. Сейчас он работает над картиной, в которой будет миллион точек, и планирует завершить ее через несколько лет. – Примеч. переводчика.
14
В мае 2005 г. «Запутавшаяся медсестра» Ричарда Принса была продана за 1 миллион 24 тысячи долларов, а всего через три года (в июле 2008 г.) другая картина с медсестрой («Медсестра за границей») была продана за 7 миллионов 500 тысяч долларов. К июлю 2009 г. цены на картины Принса опустились ниже 3 миллионов долларов. – Примеч. автора.
15
«The Museum as Muse» можно еще перевести как «Музей как средство для размышления». – Примеч. переводчика.
16
Речь идет о фильме «Зелиг» (1983), герой которого обладает феноменальной способностью мимикрии в зависимости от того, в какой социальной, профессиональной или национальной среде он оказался. – Примеч. переводчика.
17
Клезмер – традиционная музыка восточноевропейских евреев. – Примеч. переводчика.
18
Sasquatch – большое обезьяноподобное существо (снежный человек), якобы обитающее в лесах Северной Америки. – Примеч. переводчика.
19
«Дядюшка Бак» (англ. «Uncle Buck») – фильм режиссера Джона Хьюза (1989) о ленивом, добродушном дядюшке-холостяке, к которому родители обратились с просьбой присмотреть в течение недели за их тремя детьми разного возраста. В результате дядюшка Бак круто меняет как жизнь детей, так и свою, преобразившись в домохозяина и воспитателя. – Примеч. переводчика.
20
С таким названием фильм шел в российском прокате. Его оригинальное название – «Punch-Drunk Love» (2002). – Примеч. переводчика.