Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей. И. Хавкин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей - И. Хавкин страница 6

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Пример: Consul of the Republic of Hawaii thinks he has discovered a plot to overturn the Republic.

      франц.

      Одно из толкований существительного coche:

      Marque servant à indiquer qu’un élément est sélectionné. Placez une coche en regard de chaque barre d’outils que vous voulez afficher.

      [битая ссылка] http://www.listedemots.be/mot_definition_et_sens.php?woordid=COCHE

      Списки неологизмов языка-источника

      англ.

      Пример: If the term sounds unfamiliar to you, «manspreading» is a neologism describing a nuisance wherein male passengers of public transport occupy space outside their seats.

      [битая ссылка] http://www.snopes.com/2015/06/02/manspreading-arrest

      франц.

      Пример: On note l’emploi du néologisme textoter pour désigner «le fait d’envoyer des textos».

      См.

      [битая ссылка] https://morganestampfer.wordpress.com/2013/01/26/les-neologismes

      Традиционные двуязычные словари «третий язык» – русский язык

      англ.

      Допустим, ни один из словарных переводных эквивалентов для глагола to sweep в имеющемся контексте не подходит (этот пример уже приводился выше: Beaufort Sea sweeps the coasts of Canada and Alaska.) Если пользователь владеет, например, французским языком, он вполне может знать, что указанный английский глагол, очень распространенный, переводится на французский словом balayer (если не знает, легко находит это слово в англо-французском словаре). Далее он берет французско-русский словарь и узнает, что в определенных контекстах balayer означает «омывать»: De grosses vagues balaient le littoral. Теперь можно использовать это же русское значение и при переводе английского текста.

      [битая ссылка] http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=757552_2_4&s1=balayer

      франц.

      Применяется точно та же последовательность действий, что была только что изложена выше. Встретилась фраза L’ajout de charges particulaires permet d’augmenter les caractéristiques mécaniques des matériaux thermiques. Можно посмотреть в англо-русском словаре русский перевод аналогичного английского прилагательного particular или particulate. Находим: The terms «particulate» and «particular matter» are intended to cover any and all of the relatively small particles that tend to travel with the gases, smoke, and fumes (оба выделенных слова означают здесь «в виде (в форме) частиц»).

      [битая ссылка] http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=particular

      Параллельные корпусы текстов на иностранном языке-источнике и русском языке

      По поводу того, что подобные источники несут огромную пользу практикующим переводчикам, двух мнений быть не может. Как сказано в работе [16], «Большинство… исследований привели к выводу, что существуют значительные различия между тем, что учебники „преподают“ и как на самом деле носители языка говорят на нем, что подтверждено корпусами. Некоторые учебники или не затрагивают наиболее важные аспекты, или выдвигают на передний план реже используемые обороты. Общий вывод… – материалы обучения, не учитывающие реальные контексты словоупотребления, могут вводить в заблуждение, понижать эффективность освоения языка, и, следовательно, должно практиковаться использование корпусов…»

      Однако есть и определенные ограничения в пользовании рассматриваемыми ресурсами. Самое главное ограничение состоит в том, что велика сила инерции – корпусная лексикография в России еще не достигла таких же успехов, как в развитых в этом отношении странах, да и далеко не все переводчики на сегодняшний день в состоянии производить операции с помощью сложных программ конкордансинга для нахождения примера словоупотребления, требующих высокого уровня компьютерной СКАЧАТЬ