Название: Любовница с характером
Автор: Эбби Грин
Издательство: ""Издательство Центрполиграф""
Жанр: Короткие любовные романы
Серия: Любовный роман – Harlequin
isbn: 978-5-227-06706-7
isbn:
Сидони видела, что он гордится своим бизнесом.
– Это умно, – заметила она. – Если кто-то решит вас критиковать, вы всегда можете сказать, что на себе испытали, каково это – летать на ваших самолетах экономклассом. И, – добавила она, развернувшись к нему, – это дает клиентам ощущение близости с вами. Вы – один из нас.
Алексио улыбнулся:
– И это тоже. Очень хорошо, студентка. Жалко, что вам пришлось уйти из колледжа.
Сидони отвела глаза, снова почувствовав себя неуютно под его взглядом. Он, казалось, смотрел в точку, о которой она не подозревала, в секретное местечко где-то внутри, которое она до сих пор не исследовала.
– Значит, ваша мать была француженкой… а отец?
Сидони округлила глаза и поинтересовалась:
– Возвращаемся к двадцати вопросам?
Она откинулась на спинку кресла и попыталась не замечать, в каком крошечном пространстве они находятся. Их локти слегка соприкасались при малейшем движении. Бедра ее оказались бы прижатыми к бедрам Алексио, придвинься она к нему хотя бы на миллиметр.
Почувствовав очередной приступ жара, Сидони поспешила ответить на его вопрос:
– Отец был ирландцем. Мама приехала в Дублин много лет назад, встретила отца и осталась там, а потом они поженились.
Она опустила голову, боясь, что Алексио увидит в ее глазах стыд. Не стоит посвящать его в подробности отношений ее родителей.
– А у вас? – поспешила сменить тему Сидони.
Выражение его лица стало отстраненным, возбуждая у нее жгучий интерес.
– Моя мать была испанкой, а отец греком. Но вам, наверное, это известно.
– Я не знала, что ваша мать была испанкой…
– Полагаю, свободно говорить по-французски вас научила мать?
Сидони кивнула и отпила чаю. Если бы она не так обостренно реагировала на присутствие Алексио, с ним было бы приятно поболтать.
– Мама всегда говорила со мной по-французски, и отец поощрял это. Он знал, что рано или поздно знание языка мне пригодится.
– Вы были близки с отцом?
– Почему вы спрашиваете?
Алексио потянулся и, к удивлению Сидони, на мгновение коснулся ее щеки тыльной стороной кисти.
– Потому что ваше лицо смягчилось, когда вы заговорили о нем.
Сидони дотронулась до щеки и смутилась.
– Я любила папу. Он был прекрасным человеком.
– Это хорошо. Мой отец… У нас с ним несколько разные взгляды на жизнь.
Сидони обрадовалась, что он переключил внимание на другое.
– Наверняка он гордится вами?
Алексио печально улыбнулся:
– В некотором смысле. Но я поднялся не благодаря ему. Я сам сражался за свой кусок пирога, и отец не простил мне этого.
Их снова прервали – теперь уже другая стюардесса, собирающая пустые чашки.
СКАЧАТЬ