Название: Приключения моряка Паганеля
Автор: Владимир Гораль
Издательство: Ракитская Э.Б.
Жанр: Морские приключения
isbn: 978-5-000391-85-3
isbn:
Потрясенный норвежец впал в интеллектуальный ступор.
– Are you crazy?[12] – хриплым шепотом вопросил он престарелого вундеркинда.
В этом месте я почувствовал назревшую необходимость вмешаться. Пренебрегая субординацией, не спросив начальства, обратился я к рыжему майору:
– I’m sorry, what to do with the catch? – В смысле, что делать с уловом.
Норвежец сделал радостно-удовлетворенный жест руками, вроде как: ну, наконец-то!
– All that you would like to, – ответил он. Делайте, мол, что хотите. Затем покосился на боцмана, криво усмехнулся и добавил: – Only it doesn’t keep people away from. Lean fish get away with crazy. – Мол, только англомана боцмана не зовите на шкерку, а не то рыба в свой последний час еще и рехнется.
Часом позднее нашёл я моего доброго приятеля под полубаком, восседавшим с миной оскорблённого достоинства на бухте нового швартовного троса. Лучший боцман мурманского рыбфлота терзался вселенской печалью. Я стал каяться за свою инициативу с переводом.
– Да я тебя не виню, – с горечью молвил боцман. – Наши-то русаки что, народ смышленый, но не развитый. Но этот! Ведь офицер королевский, видно же – граф (!) белая кость, дворянчик… и не понимай. Заладил своё: ай донт андестенд, их нихт ферштейн, йай фуштур икке[13]. Я же к нему с респектом. На языке Шекспира и Бернса, понимаешь, а он: крэйзи, крэйзи!
В то время как наш уязвлённый усатый полиглот удалился к себе в каптёрку под полубак, ваш покорный слуга был оперативно произведен начальством в штатные толмачи, то бишь – в переводчики. Мой английский, мягко говоря, «оставлял желать…» Я выезжал на нескольких десятках типичных и специальных морских фраз и выражений, вызубренных в мореходке. Не обладая особыми способностями, как у боцмана, – а он и правда был человек талантливый, Шекспира и Бернса, особенно в оригинале, я опасался. Тем не менее, с моей помощью наладилась какая-никакая коммуникация. Тут нас ждал сюрприз – майор к эффекту привык и про себя посмеивался. Командира береговой охраны сектора Медвежий, название острова по-норвежски звучит как Бьернья, звали Свен, ну а фамилия… Бьернсон. Я так думаю, что у его начальства в военно-морском штабе, где-нибудь в Осло, а то и поближе в Тромсё, попросту военное чувство юмора: «Ах, у нас тут майор Медведев. А не послать ли нам Медведева в сектор Медвежий. Охранять наш родной норвежский Медвежий от набегов русских медведей будет бравый майор Медведев… Господа офицеры, всем смеяться!»
В полдень СКАЧАТЬ
12
Ты сумасшедший?
13
«Я не понимаю» – соответственно, по-английски, по-немецки и по-норвежски.