История философской мысли Беларуси. Г. И. Малыхина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История философской мысли Беларуси - Г. И. Малыхина страница 21

СКАЧАТЬ на белорусскую культуру и язык начали появляться в 30-е гг. XIX в. в русской (журналы «Молва», «Маяк») и польской (альманах «Рубон») периодике. Немало посодействовала пробуждению интереса российско-польской общественности к истории и этническому своеобразию белорусского края полемика между польскими и российскими учеными на предмет большего «права» той или другой стороны на земли и душу белорусов. Научный этос требовал представления объективных фактов. Они появлялись с обеих сторон и работали на белорусскую идею, пробуждение этнического самосознания. Следует указать на важную роль в «открытии» белорусов как нации таких известных российских ученых-белорусоведов, как А. Шахматов, Д. Зеленин, А. Соболевский, М. Янчук, М. Любавский и др., прогрессивных деятелей польской культуры Я. Карловича, Я. Аношки, К. Буйницкого, Э. Ожешко.

      В первой половине XIX в. начинается интенсивное движение белорусского общества в направлении консолидации на основе интереса к возрождению языка, разработке его грамматики, изучению национальной истории и культуры, национальных традиций, публикаций на родном языке. Я. Чечот, отмечая своеобразие белорусского языка, называл его «кривичским». Польский лингвист начала XIX в. С. Линде связывает белорусский язык с языком Статутов и подчеркивает его самобытность[67]. В 1870 г. вышел в свет большой лексикографический труд И. Носовича «Слоўнік беларускай мовы». Фундаментальный вклад в изучение белорусского языка внес Я. Карский.

      Высоким уровнем национального самосознания пронизано творчество первых белорусских писателей – В. Сырокомли, В. Дунина-Марцинкевича, Я. Барщевского, А. Рыпинского, Я. Лучины, А. Гуриновича, К. Калиновского, Ф. Богушевича и др. Они же были и создателями нового белорусского языка. При этом «новая беларуская літаратурная мова складалася выключна на аснове жывых народных гаворак і практычна поўнасцю вызвалілася ад царкоўнаславянізмаў»[68]. Вскоре литературные возможности «мужыцкай мовы» были продемонстрированы и в серии переводных изданий. В это время на белорусском языке издаются произведения А. Мицкевича, А. Пушкина, И. Крылова, И. Франко, а также Шиллера, Гете, П. Верлена и др. Всего с 1859 по 1915 г. на белорусском языке увидели свет более 20 названий переводных книг[69].

      Первым деятелям белорусского Возрождения приходилось сталкиваться не только с противодействием официальных властей, но и с необходимостью преодоления социально-психологических предрассудков относительно этнического статуса самих белорусов, в абсолютном своем большинстве неграмотных. Непростым был и вопрос о выборе алфавита – латиницы или кириллицы. Дело в том, что те немногие белорусы, которые владели грамотой, знали ее в латинском написании. Вместе с тем произведения публиковались и на кириллице (полностью на кириллическую графику белорусский язык перешел только в середине 1920-х гг.).

      Существенный вклад в пробуждение национального сознания вносили и ученые-этнографы Ю. Крачковский, И. Носович, И. Берман, СКАЧАТЬ



<p>67</p>

Довнар-Запольский, М.В. История Белоруссии / М.В. Довнар-Запольский. Минск, 2003. С. 399.

<p>68</p>

Культура Беларусі: энцыклапедыя: у 2 т. Т. 1. Мінск, 2010. С. 578.

<p>69</p>

Фарміраванне і развіццё беларускай савецкай культуры. Мінск, 1958. С. 108.