Название: Эта прекрасная тайна
Автор: Луиза Пенни
Издательство: ""Издательская Группа Азбука-Аттикус""
Жанр: Современные детективы
Серия: Звезды мирового детектива
isbn: 978-5-389-11379-4
isbn:
3
Американский киномюзикл 1950 года.
4
«Бо Доммаж» (фр. Beau Dommage) – канадская рок-группа, более всего известная своей песней «La complainte du phoque en Alaska» – «Жалобы аляскинского тюленя».
5
Моя дорогая (фр.).
6
Да, алло? (фр.)
7
Вероятно, имеется в виду Эдгар Гувер, один из директоров ФБР, автор нескольких книг по юриспруденции.
8
Хорошо (фр.).
9
Ясно (фр.).
10
Я тебя люблю (фр.).
11
Saint-Gilbert-Entre-les-Loups – Святой Гильберт среди волков (фр.).
12
Да, спасибо (фр.).
13
Канадско-французское ругательство.
14
Здравствуйте, брат мой (фр.).
15
Отец мой (фр.).
16
Прошу прощения (фр.).
17
Розарий (от лат. rosarium – венок из роз) – традиционные католические четки и молитва, читаемая по этим четкам.
18
Приор – здесь: титул старшего после настоятеля члена монашеской общины.
19
Эти слова принадлежат Юлиане Норвичской (1342–1416), английской духовной писательнице, автору первой книги, написанной женщиной на английском языке.
20
Я? (фр.)
21
Служба, неподкупность, справедливость (фр.).
22
Да, отец настоятель (фр.).
23
Так в английском переводе этого латинского текста средневекового католического песнопения. По-латыни эти слова означают: «День гнева, этот день».
24
Здесь: скотный двор (фр.).
25
Равновесие (фр.).
26
Хорошо (фр.).
27
Старина (фр.).
28
Добрый день! (фр.)
29
До бесконечности (лат.).
30
Гильбертинцы – исчезнувший монашеский католический орден, основанный святым Гильбертом около 1130 г. в Семпрингхеме (Англия).
31
(Стали) об СКАЧАТЬ