Жизнь Человеческая. Часть II. Человек земной – Созданье Божье. Цикл «Дар Аватара». Книга 2. Тимофей Бекетов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жизнь Человеческая. Часть II. Человек земной – Созданье Божье. Цикл «Дар Аватара». Книга 2 - Тимофей Бекетов страница 9

СКАЧАТЬ санскр. – язык, речь);

      – хождение (пада – санскр. – нога);

      – хватание (пани – санскр. – рука);

      – выделение (пайю – санскр. – анус);

      – размножение (упастха – санскр. – половые органы).

      Аннамайя-коша (санскр., м.) – физическое тело (грубое тело), которое имеет инертную природу, состоит из элементарных веществ, таких, как кальций, железо, вода и т. д. Это тело росло в утробе матери с помощью пищи, которую потребляла мать. После рождения оно растёт и продолжает функционировать только благодаря пище. После смерти оно становится частью земли, которая производит эту пищу. Это называется аннамайя.

      Комментарии к терминам.

      В этой книге из толкований вышеприведённых терминов удалены типичные ошибки двойного перевода «телугу6 -> английский -> русский» или «санскрит -> английский -> русский», в основном связанные с многострадальными терминами: ум, разум, интеллект, сознание, подсознание, осознание.

      Почему так много внимания уделено толкованиям слов, перевод которых можно найти в многих «Глоссариях санскритских слов» к книгам ведической направленности? Всё дело в том, что сложилась практика бездумного копирования или «суммирования» словарей, в результате которого ошибки одного автора наслаиваются на неточности предыдущего.

      Часто перевод термина в прилагаемом к книге Глоссарии прямо противоречит толкованию термина, данному автором в этой же книге. Как это делается и к чему приводит можно проиллюстрировать на конкретном примере:

      Есть великолепная книга «Аньятха шаранам настхи» (Только в тебе спасение) [3—16], которую написала Шримати Виджайамма Кумара – индийская преданная Шри Сатьи Саи Бабы. Книга написана на телугу, затем переведена на английский, а потом, как водится, – на русский. В русском издании на стр. 328 упомянуто одно из имён Кришны – «Читтачора», которое переведено как «Похититель ума». Но, во-первых, зачем Кришне – Пурна Аватару Вишну – злодействовать и делать людей безумными? Это что – реализация принципа «Если Бог хочет наказать человека, он лишает его ума?». Своих-то преданных за что? Во-вторых, в слове «Читта-чора» использован корень «читта», а не «манас» (Ум).

      «Читтачора» — (в обыденном переводе) «похититель сердец», так как слово «Читта» переводится ещё и как «Сердце Разума». Имеется в виду необычайное очарование юного Кришны.

      В более глубинном значении «Читтачора» – это Тот, кто увлекая за собой, «похищает» память прошлых воплощений Души со всеми её ошибками, ложными представлениями и порочными наклонностями (васанами) – то есть, Тот, кто освобождает человека (за какие-то серьёзные заслуги) от последствий неправедной жизни на Земле, сжигает часть его Кармы.

      «Читтачора» – это Тот, кто очищает зеркало нашей Души (Читту) от Самскары СКАЧАТЬ



<p>6</p>

телугу – родной язык Шри Сатья Саи Бабы.