Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте страница 10

СКАЧАТЬ я причину превращения,

      сухого семени в зеленое растенье?

      Не буду больше я копаться в словесах,

      витать напрасно в синих небесах!

      О, полная луна! Свидетельница самоистязаний,

      моих бесчисленных научных изысканий,

      вычитыванья истин из бумаг и книг!

      Настал прозренья миг!

      Корпеть над книгами я не намерен

      и в силе разума я больше не уверен.

      Твой мягкий свет меня пленяет.

      Он яркость под унылость подгоняет.

      К вершинам гор меня он мáнит

      и воздухом пещер дурманит.

      Парить хочу я с призраками в небе,

      являться там, где никогда я не был.

      Освобожусь я от страданий,

      не задыхаясь в чаде знаний!

      Омоюсь утренней росой

      и стану здравым телом и душой!

      Увы! я здесь, ещё в темнице.

      Иль всё мне это сниться?

      Здесь хламу разного гора.

      Проклятая и затхлая дыра!

      Сквозь закопченное оконце

      сюда не пробивалось солнце.

      Здесь кучи книг до потолка, довольно редких

      жестянки, склянки – скарб умерших предков.

      И это моя жизнь?

      Иль только образ жизни?

      Печаль сжимает сердце как клещами.

      Не жил – существовал я с мертвыми вещами.

      Здесь затхлость, чад, и всё вокруг

      – не Божьего творения продукт!

      Исследовать скелеты, кости мертвецов,

      Останки от земных жильцов?

      О, как мне в этой клетке душно!

      Скорей бежать на волю нужно!

      К дыханию природы воротиться

      с энергией естественною слиться.

      Она животворит пространство вод и суши;

      и очищает наши души,

      гоняет ветер и огонь.

      Все мертвое смывает, разлагает,

      сдувает; и сжигает вонь.

      Энергии сфер первозданных,

      в начале мира Богом данных,

      объединяют воедино духи.

      Но почему сердца к ним глухи?

      В единодушии жить должен человек

      Познает он теченье рек,

      причину бурь морских, землетрясенья,

      движенье звезд и химию горенья.

      Внимать стихиям духи побуждают.

      От бесполезных мыслей отвлекают.

      Волнения души воспринимать,

      и знаки святости нас учат понимать.

      В сухой науке нету предсказаний.

      И знаков нет в бездушном знании.

      Дверь к истине в нём наглухо закрыта.

      Вот книга Нострадамуса – она полуоткрыта,

      все тайное в ней не имеет тайны.

      Я чувствую стихии свежее дыханье

      Дорога к макрокосму уж видна.

      Явитесь, знаки! Слышите меня?

      (Открывает книгу и видит знак макрокосма)

      Свет от звезды шестиконечной

      вливается мне в кровь и нервы

      Захлёстывает счастьем бесконечным

      переполняет мудростью Минервы.

      Неужто Бог мне подает сей знак

      и наполняет СКАЧАТЬ