Название: Дикое желание любви
Автор: Дженнифер Блейк
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Жанр: Исторические любовные романы
isbn: 978-966-14-8868-6, 978-966-14-8695-8, 978-5-9910-3151-6, 978-966-14-8872-3, 978-966-14-8871-6, 978-966-14-8870-9, 978-966-14-8869-3
isbn:
25
Моя красавица (фр.). – Примеч. ред.
26
Окторон – человек, имеющий ⅛ часть негритянской крови.
27
Малышка (фр.).
28
Черт возьми (фр.).
29
Бедняжка (фр.).
30
Котенок (фр.).
31
Хозяин (фр.). – Примеч. ред.
32
Кофе с молоком (фр.).
33
Войдите (фр.).
34
Тетушку (фр.). – Примеч. ред.
35
Игра слов: coup de foudre – «удар молнии» и «любовь с первого взгляда» (фр.).
36
Боже мой! (фр.) – Примеч. ред.
37
Чрезмерным (фр.). – Примеч. ред.
38
Моя малышка, моя бедная милая доченька (фр.).
39
При полном параде (фр.).
40
Самым опасным мужчиной (фр.).
41
Сезон визитов (фр.). – Примеч. ред.
42
Здравствуйте, мадам, мадемуазель. Входите, входите (фр.).
43
Эль – старинная английская мера длины, представляющая собой расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча (114 см). – Примеч. ред.
44
Понятно? (фр.) – Примеч. ред.
45
Восхитительный (фр.).
46
Здесь: вот те на (фр.).
47
Чашечку черного кофе (фр.).
48
Девушки (фр.).
49
Очень, очень красивы (фр.). – Примеч. ред.
50
Великосветскую даму (фр.). – Примеч. ред.
51
Вероятно, имеется в виду пьеса Рене-Шарля Гильбера де Пиксерекура «Селико, или Благородные негры». – Примеч. ред.
52
Наряд (фр.). – Примеч. ред.
53
«Король-солнце» – прозвище французского короля Людовика XIV. – Примеч. ред.