Название: Унесенные ветрами надежд
Автор: Елена Сантьяго
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Жанр: Исторические любовные романы
isbn: 978-617-12-0263-4
isbn:
Примечания
1
Обращение к капитану торгового корабля (англ.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Буквально «кормящая мать», в переносном смысле – родной университет (лат.).
3
Произносится как «ай» – команда «есть!» на морском жаргоне (англ.).
4
Встречавшийся на пиратских кораблях вид казни, когда связанного человека заставляли идти по выставленной за борт доске, пока он не падал с нее и либо тонул, либо становился жертвой акул.
5
Вёрджинел (от англ. virgin – «дева», «барышня») – клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина. Получил распространение в Англии в XVI-XVII вв.
6
Rainbow Falls – Радужный водопад (англ.).
7
Summer Hill – Летний Холм (англ.).
8
Кофель-нагель – деревянный или металлический стержень с рукоятью и заплечиками на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для крепления и укладки на него снастей бегучего такелажа парусного судна. (Примеч. ред.)
9
Топсель (верхний парус) – косой треугольный или трапециевидный дополнительный парус. (Примеч. ред.)
10
Лаг – прибор, предназначенный для измерения скорости движения судна. (Примеч. ред.)
11
Стеньга (шест, штанга) – рангоутное дерево, первое удлинение нижних мачт. (Примеч. ред.)
12
Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к бугшприту. (Примеч. ред.)
13
Фордевинд – ветер, дующий прямо в корму корабля, попутный ветер; ход корабля по направлению ветра (англ.). (Примеч. ред.)