Королева секретов. Роман об Анне Клевской. Элисон Уэйр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Королева секретов. Роман об Анне Клевской - Элисон Уэйр страница 54

СКАЧАТЬ от кислого, тошнотворного запаха пота и еще чего похуже, Анна изумилась, обнаружив, что остальные джентльмены не находят в поведении своего сотоварища ничего предосудительного и широко улыбаются. Она сердито взглянула на своего обидчика, но тот отвернулся и как раз забирал у одного из своих приятелей небольшой ларец из слоновой кости.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Гейтхаус – отдельно стоящие или соединенные с крепостной стеной ворота с надстроенными над ними жилыми и караульными помещениями. – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Брат (нем.).

      3

      Туррет – вертикальная надстройка в виде башенки на углу главной башни или стены средневекового замка.

      4

      Шванентурм (нем. Schwanenturm) – в переводе Лебединая башня.

      5

      Любимая (нем.).

      6

      Выпечка (нем.).

      7

      Беременны (фр.).

      8

      Боже мой (нем.).

      9

      Зауэрбратен, традиционное блюдо немецкой кухни; жаркое из предварительно замаринованного мяса.

      10

      Литургия Часов – в Римско-католической церкви общее наименование богослужений, которые совершаются ежедневно в течение дня.

      11

      Рыцарский зал (нем.).

      12

      Сестра (нем.).

      13

      Великий магистр двора, или обер-гофмейстер, – то же, что главный камергер; должностное лицо, управлявшее всем дворцовым хозяйством.

      14

      Вензель «AR» означает «Anna Regina», то есть «Анна Королева».

      15

      Мать (нем.).

      16

      Латинское «R» в данном случае – сокращение от «Rex», король (лат.).

      17

      Ричард Тавернер (1505–1575) – переводчик Библии на английский язык.

      18

      Breadstiks – англ. «хлебные палочки»; Уоттон коверкает немецкое слово «Brautstückes», что и вызывает смех Сюзанны.

      19

      Лантерн-гейт (букв. Ворота с маяком); фр. Tour de Guet (Сторожевая башня) – построенная СКАЧАТЬ