Название: Кошка и Токио
Автор: Ник Брэдли
Издательство: Эксмо
Серия: Loft. Путешествие по Японии
isbn: 978-5-04-209745-4
isbn:
31
Нидзикай и часто следующий за ним садзикай буквально означают «второй вечер» и «третий вечер». Это вечеринки, продолжающие неформальное общение после работы во все более сужающемся кругу, когда шеф и часть сотрудников отправляются по домам.
32
Тадзиме представляет собой японский обычай церемониальных ритмичных хлопков в ладоши по завершении какого-либо мероприятия (празднования, встречи, переговоров, завершения сделки и пр.), обычно сопровождаемых восторженными восклицаниями всех участников.
33
Здесь: «Отвали, болван!» (яп.)
34
Сэмпай (букв. «товарищ, стоящий впереди») и кохай (букв. «товарищ, стоящий позади») – японские термины, описывающие неформальные иерархические межличностные отношения в организациях, клубах, школах и пр. Сэмпай (или сэнпай) – человек с более богатым опытом в той или иной области, независимо от его возраста.
35
Кяри Памю Памю (род. в 1993 г.) – японская певица, модель, блогер.
36
Семейство барабанов, используемых в Японии.
37
Городок находится всего в 40 км к востоку от центра Токио.
38
Konbini (он же комбини) – японский круглосуточный минимаркет.
39
Скорые поезда, которые пропускают некоторые станции.
40
Катакана – одна из двух графических форм японской слоговой язбуки. Ее современное использование главным образом сводится к записи слов неяпонского происхождения.
41
Бэнто – порционный комплексный обед, упакованный в контейнер с несколькими секциями, традиционно включающий рыбу или мясо, рис, а также сырые или маринованные овощи.
42
Kanpai – кампай, или канпай – (букв. «Сухое дно!» (яп.), иначе говоря – «Пей до дна!» (яп.)) – универсальный японский тост в начале возлияний; далее чокаться уже не принято.
43
Досл.: «Пожалуйста, отнеситесь ко мне с добром» (яп.) – традиционная приветственная вежливая фраза, означающая обмен добрыми намерениями относительно будущего.
44
«Взаимно» (яп.).