Название: На отливе войны
Автор: Эллен Ньюбоулд Ла Мотт
Издательство: Издательство Ивана Лимбаха
isbn: 978-5-89059-541-6
isbn:
33
Генеральский знак отличия.
34
Весельчак (фр.) – ироническое прозвище солдат африканского батальона.
35
Африканский батальон (фр.), сокращенное название батальонов легкой инфантерии Африки, которые, как правило, проходили службу на севере Африки и были укомплектованы французскими преступниками.
36
Послушай-ка! (фр.)
37
Завсегдатай заведений парижских Больших бульваров, модник.
38
Скорее всего, отсылка к персонажу Мими из оперы Джакомо Пуччини «Богема».
39
Фермер (фр.).
40
Наши герои! Умершие на поле брани! Благодарная отчизна (фр.).
41
Да здравствует Франция! Да здравствуют грязные крысы! Да здравствует кайзер! (фр.)
42
Бараки, деревянные хижины (фр.).
43
Забегаловка, таверна (фр.).
44
Медбрат (фр.).
45
Главный врач (фр.).
46
Войсковое соединение (фр.).
47
Газовую гангрену вызывало заражение ран бактериями, находившимися в земле окопов и полей боя.
48
Колет! Жжет! (фр.)
49
Мадам Кюри получила две Нобелевские премии за свою инновационную работу в области радиоактивности. Возможно, Ла Мотт встречала ее в Париже до войны.
50
Уколы (фр.).
51
Честь и Дисциплина (фр.).
52
Ах, это грустно! Как это грустно! (фр.)
53
Это явно ошибочная дата. Ла Мотт прибыла в госпиталь только летом 1915 г., когда он открылся. Скорее всего, глава была написана 15 апреля 1916 г.
54
Из-за своего стратегического расположения Ипр стал местом трех крупнейших битв Первой мировой войны.
55
Комната ожидания (фр.).
56
Ипр был частью британского сектора военных действий.
57
Игра слов: Entente (фр.) – взаимопонимание, согласие; Антанта – тройственный союз Французской республики, Британской империи и Российской империи.
58
У Мэри Борден в Англии остались муж и три маленькие дочери.
59
Ох уж эти поганые бельгийцы! (фр.)
60
Крупный французский журнал.
61 СКАЧАТЬ