Не втиснуть жизнь в четыре строчки…. Борис Прахов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Не втиснуть жизнь в четыре строчки… - Борис Прахов страница 8

СКАЧАТЬ иду, тем, что Осень на нём развела.

      Здесь играет Сентябрь с малышами на детской площадке

      И с грустинкой в глазах раздаёт им остатки тепла.

      Как мне хочется к ним, вверх бросающим листьев охапки,

      Чтобы вновь ощутить эту радость, забытую мной!

      Но меня не возьмут – нету бабушкой связанной шапки,

      На висках седина и игрушки с собой – ни одной…

      Над моею Москвой…

      Над моею Москвой Осень косы свои расплела.

      На Бульварном кольце красит лист, не скрывая кокетства.

      И от Чистых прудов звон трамвая под номером «А»

      Вновь уносит меня на «Зацепу» в далёкое детство.

      Блеск твоих куполов хорошо наблюдать с высоты.

      И люблю я до слёз старых улочек милые лица.

      Здесь за каждым окном ощущаю тепло доброты.

      На одной из таких довелось мне когда-то родиться.

      Хоть связала с тобой пуповины незримая нить,

      В переулках кривых снова пьян я шальным листопадом,

      С каждой новой весной всё сильнее желанье сменить

      Суетливость твою на размеренность жизни за МКАДом.

      Облака от Москвы ветер северный гонит на юг,

      Где не выпадет снег в зелень пальм, что над море каймою.

      Только я остаюсь. Жаль, что мой замыкается круг —

      Осень жизни моей так опасно граничит с Зимою…

      На свидание со старым парком…

      Сергею Красоткину.

      Пьют за осень друзья без меня за широким столом.

      Я бреду под зонтом в никуда, где не «давят» высотки,

      И поёт мне с дискА, согревая душевным теплом,

      Замечательный бард, мой приятель, Серёжа Красоткин.

      Под ленивым дождём старый парк весь до нитки промок.

      На свидание с ним непременно обязан успеть я —

      Он вчера обещал подарить мне полдюжины строк.

      Но прилипло к асфальту кленовых листов разноцветье…

      Вариант перевода сонета 137 Шекспира

      Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,

      That they behold, and see not what they see?

      They know what beauty is, see where it lies,

      Yet what the best is take the worst to be.

      If eyes, corrupt by over-partial looks,

      Be anchored in the bay where all men ride,

      Why of eyes’ falsehood hast thou forged hooks,

      Whereto the judgement of my heart is tied?

      Why should my heart think that a several plot,

      Which my heart knows the wide world’s common place?

      Or mine eyes seeing this, say this is not,

      To put fair truth upon so foul a face?

      In things right true my heart and eyes have erred,

      And to this false plague are they now transferred.

      Слепой Любовью мы ослеплены.

      Не зрим того, что ловим взглядом ясным.

      Чтя красоту, не знаем ей цены,

      Вдруг перепутав пошлое с прекрасным.

      И взгляды, как на якорной цепи,

      Как корабли, что в бухте на приколе.

      И в ней готов ты сердце утопить.

      Ну почему ты не даёшь им воли?

      Зачем так сердце трепетно стучит

      При той, что прочим кажется обычной?

      И почему предательски молчит

      Пред красотою, что слывёт античной?

      И в сердце, и в глазах одна лишь ложь…

      Где фальшь, где добродетель – не поймёшь!

СКАЧАТЬ