Название: Вампиры и другие фантастические истории
Автор: Барон Олшеври
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: The Big Book
isbn: 978-5-389-26978-1
isbn:
56
Уицилопочтли, или Вицли-Пуцли (уст.) – ацтекский бог солнца, войны и охоты.
57
Брамин, или брахман – член высшей индийской касты, индусский жрец.
58
Туги – индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению богине смерти и разрушения Кали (Бовами).
59
Ненюфар (фр. nénuphar) – водяная лилия. В старинных преданиях цветок фигурировал как «роза нечестивая» или «мертвая» и служил проводником нечистой силы.
60
«Ave Maria» (лат.) – «Радуйся, Мария», католическая молитва к Деве Марии.
61
Лидо – одна из гаваней в Венеции.
62
Вотировать – предлагать, выносить на голосование (от нем. votieren – желание).
63
Доктор, согласно представлениям, пришедшим из Средневековья, наделяет демонических существ чертами животных.
64
«Спящая красавица» – французская народная сказка, обработанная и изданная в 1697 г. французским писателем Ш. Перро (1628–1703).
65
Адонай – одно из имен Бога в иудаизме.
66
Цитата из трагедии «Гамлет» (1603) английского поэта и драматурга У. Шекспира (1564–1616) в переводе русского литератора Н. А. Полевого (1796–1846).
67
Ледник – погреб со льдом или снегом, предназначенный для охлаждения и хранения продуктов.
68
Колет (фр. collet) – мужская короткая приталенная куртка без рукавов.
69
Куртина (фр. courtine) – обложенная дерном гряда для цветочных и других растений.
70
Ламии – согласно поверьям, злые духи в обличье прекрасных женщин, высасывающие кровь у обольщенных ими юношей.
71
Екатерина Медичи (1519–1589) – королева Франции в 1547–1559 гг.
72
В пандан (фр. устар.) – в пару, в дополнение к чему-либо.
73
Фриз – декоративная композиция в виде горизонтальной полосы или ленты, увенчивающей или обрамляющей ту или иную часть архитектурного сооружения.