Название: Темные завесы
Автор: Джон Харрисон
Издательство: Эксмо
Серия: Tok. Триллер за гранью реальности
isbn: 978-5-04-212917-9
isbn:
– Забавно, никогда не подумала бы, что вы такой важный бизнесмен, – сказала она.
– А почему?
– Ну, не знаю… Ваши глаза… Они не кажутся мне… достаточно жесткими.
– А за кого бы вы меня приняли?
– Наверное, за учителя, – ответила Кэтрин. Вообще-то она не думала, что это хоть сколько-нибудь соответствует истине, но надо же было что-то ответить.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Потомак – река, на которой расположена столица США Вашингтон. Большинство воинских и иных мемориалов расположены как раз на ее берегах. (Здесь и далее – прим. пер.)
2
В США таунхаусом принято именовать семейный дом в два этажа и выше, имеющий как минимум одну общую стену с соседним и расположенный, как правило, в городской черте. При этом, в отличие от британских таунхаусов и домов шпалерной застройки, примыкающие друг к другу дома могут значительно отличаться своей архитектурой и планировкой.
3
Уолтер Лиланд Кронкайт-младший (1916–2009) – американский тележурналист. Наибольшую известность получил как бессменный ведущий вечернего выпуска новостей Си-би-эс на протяжении 19 лет с 1962 по 1981 г.; «Час новостей» с ведущими Робертом Макнилом и Джимом Лерером – одна из наиболее популярных новостных телепрограмм в США в 1980-е гг.
4
«В Америке снова утро» – предвыборный лозунг Рональда Рейгана, в 1981 г. сменившего на посту президента США Джимми Картера, годы правления которого были отмечены тяжелыми и болезненными испытаниями для страны.
5
«Нейман-Маркус» – американская сеть магазинов элитной дизайнерской одежды.
6
Набеяки удон – японский суп с лапшой удон в глиняном горшочке. «Набеяки» дословно переводится как «горячий горшок».
7
«Хэмптон-инн» – международная сеть гостиниц эконом-класса.
8
Злая Ведьма Запада – вымышленный персонаж из классического детского романа «Чудесный волшебник из страны Оз», написанного американским писателем Л. Фрэнком. У нас известна как Бастинда – по вольному пересказу А. Волкова под названием СКАЧАТЬ