Название: Английский для снобов и любопытных
Автор: Андрей Остальский
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Нонфикшн Рунета
isbn: 978-5-17-153607-7
isbn:
Arm и Hand – большая проблемы с этими элементарными, казалось бы, словами, ведь они оба переводятся на русский как «рука». Если вчитаться в словари и энциклопедии, то выясняется, что hand – это часть руки от запястья до кончиков пальцев, то есть в общем-то кисть. А вот arm – это все, что выше запястья – предплечье и часть плеча. То есть вроде бы логично: handshake – рукопожатие – это пожатие кистью руки. Но все же не все так просто. To be there, in the arms of my love, поется в песне. Как же это – «в предплечья возлюбленной» человек стремится, что ли? Или распространенная идиома о готовности отдать правую руку за что-нибудь замечательное. Например, за возможность вернуться на любимый остров Мадейра. I’d give my right arm to go back to Madeira. То есть предплечье с плечом отдать, но кисть оставить за собой? Странновато… А с другой стороны, вдумайтесь: команда «руки вверх!» – ведь не одну только кисть надо поднимать, а всю руку. И немало еще и других примеров можно найти, показывающих, что и в английском имеет место некоторая путаница и смешение этих двух понятий, два слова могут оказываться взаимозаменяемыми, означая в конечном итоге руку, для обозначения которой отдельного слова-то и нет! Русский в этом вопросе явно устроен конструктивнее.
Aside – почти все изучавшие язык, знают, что оно значит: «в сторону», «в стороне». Менее известен его театральный смысл: реплика, предназначенная для зрителей, но не услышанная другими персонажами пьесы. И соответственно, в переносном смысле: высказывание, отклоняющееся от основной темы, а также критическое замечание «не по делу».
Asinine – «чрезвычайно глупый», «тупой», буквально: «ослиный». Among the many reasons these vacillations are so asinine is that Europe may find itself in an endless cold war. «Среди многих причин, по которым эти колебания столь нелепы, есть и та, что Европа может оказаться в состоянии бесконечной холодной войны».
Assume – «предполагать что-то» (не имея тому доказательств). Помещаю это слово в книгу ради удовольствия процитировать старинное изречение, приписываемое Оскару Уайльду, якобы говорившему: «assume makes an ass out of u and me» («делает осла из тебя и меня»). Ass – «осел», u – это you (то есть в данном случае «тебя»), me – «меня». Когда другие ведут себя не так, как от них ожидают, мы склонны придумывать объяснения и предполагать мотивы этих непонятных нам действий. И это действительно скверное качество человека, с него начинаются ссоры и обиды, а также теории заговоров, массовые психозы и заблуждения. Presumptions, presumptions, presumptions, говорят англичане, вкладывая в этот синоним примерно тот же смысл: опасно предполагать, точно не зная фактов.
Augur – «авгур» – так назывался титул официальных прорицателей Древнего Рима. В сегодняшнем литературном и газетном английском широко применяется глагольная форма, означающая «предвещать исход событий». The fact that the new producer was two hours late on his very first day at work did not augur well for our future working relationship. «Тот факт, что новый продюсер опоздал на два часа в свой первый же день, не предвещал ничего СКАЧАТЬ