Жизнь Джузеппе Гарибальди, рассказанная им самим. Джузеппе Гарибальди
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жизнь Джузеппе Гарибальди, рассказанная им самим - Джузеппе Гарибальди страница 46

СКАЧАТЬ Россетти – участник революционного движения в Италии, эмигрировал в Южную Америку в 1827 г. и включился в активную борьбу за независимость республики Риу-Гранди.

      9

      Гонсалвис, Бенту да Силва (1788–1847) – генерал и политический деятель Бразилии. Один из вождей революции фаррапос («оборванцев»). В 1837 г. был избран президентом республики Риу-Гранди – его родины.

      10

      Гаропера – рыболовное судно, предназначенное для ловли гаропе, вкусной бразильской рыбы.

      11

      Barrancas – прибрежные отвесные скалы, по-французски – falaise.

      12

      Кварта – одна тридцать вторая часть окружности компаса.

      13

      Возможно, Гарибальди имеет в виду морских лисиц – акул из семейства Lamnidae, которые встречаются в тех местах; но они питаются рыбой и для людей не опасны. В просторечьи «морским волком» иногда называют зубатку (Anarrhichas) – рыбу длиной до двух метров из семейства морских собачек

      14

      Государством Монтевидео – Гарибальди называет страну по ее столице Монтевидео; официальное название – Восточная республика Уругвай.

      15

      Речь идет об Аргентине; Буэнос-Айрес – ее столица.

      16

      Главам 7, 8 и 9 Гарибальди не дал названий.

      17

      Кальви, Пьетро Фортунато (1817–1855), Манара, Лучиано (1825–1849) – итальянские революционеры.

      18

      Estancia – животноводческое хозяйство.

      19

      Настойка из листьев дерева того же названия. В Южной Америке ее добавляют в кофе и чай.

      20

      Rez – зарезанная и разделанная корова.

      21

      Линней, Карл (1707–1778) – выдающийся шведский естествоиспытатель и натуралист.

      22

      Речное судно средней величины.

      23

      Гарибальди ошибается: Бенто Гонсалвис родился в 1788 г., а познакомился с ним Гарибальди в 1838 г., следовательно Гонсалвесу было тогда 50 лет.

      24

      Буканеры – испанское наименование морских разбойников, корсаров.

      25

      Так называют провинцию Риу-Гранди.

      26

      В лагуне Санта-Катарина находился город, называвшийся также Лагуна.

      27

      Ганадо – стадо быков или коров, предназначенных для пропитания войск, которые двигаются без всякого обоза. Кавальядос – запасные лошади, необходимые в этих странах, где основную часть войск составляет кавалерия; так как лошади содержатся на подножном корму, то каждому необходимо иметь трех лошадей; одну под седлом и двух запасных.

      28

      Сторонники императора называли республиканцев farrapos (оборванцами), а те в свою очередь СКАЧАТЬ