Название: 365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
4. “Nur so aus Neugier, was macht die Polizei in Ihrer Wohnung, Herr Nachbar?” – “Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Ich glaube, ich habe das Recht zu wissen, was in unserem Haus geschieht.“ – „Haben Sie nicht.“ (Или: was in unserem Haus passiert; was in unserem Haus vorgeht.)
5. “Nur so aus Neugier, was willst du mit deinem Anteil des Geldes machen?” – “Neugier ist der Katze Tod, weißt du das?” – „Man wird doch mal fragen dürfen.“
6. “Nur so aus Neugier, Onkel: woher hast du diese Narbe auf dem Rücken?” – “Du stellst zu viele Fragen, Kleiner. Merk dir für die Zukunft: Neugier ist der Katze Tod.”
7. „Woher hast du das viele Geld? Hast du jemanden ausgeraubt?“ – „Quatsch. Das ist Schweigegeld.“ – „Schweigegeld? Worüber musst du schweigen?“ – „Kennst du das Sprichwort: Neugier ist der Katze Tod?” (Wo hast du so viel Geld her?)
8. „Was machst du in diesem Krähwinkel? Hast du eine Bank ausgeraubt und bist jetzt auf der Flucht?“ – „Das ist nicht deine Sache. Kennst du das Sprichwort: Neugier ist der Katze Tod?”
9. “Wie kommst du zu dem Original des Gemäldes? Soll es nicht im Nationalmuseum hängen?“ – “Weißt du, warum Neugier der Katze Tod war? Weil sie ihre Nase überall reingesteckt hat.“
10. „Wie ist es dir gelungen deinen Hauptkonkurrenten auszuschalten?“ – – “Weißt du, warum Neugier der Katze Tod war? Weil sie ihre Nase überall reingesteckt hat.“
11. “Wen versteckst du in deinem Keller?“ – „Wie kommst du darauf, dass ich jemanden dort verstecke?“ – „Ich habe Stimmen gehört.“ – „Bist du in den Keller runtergegangen? Das war sehr unbedacht von dir. Du kennst doch das Sprichwort: Neugier ist der Katze Tod?” (Или: Wieso denkst du, dass ich jemanden dort verstecke?)
12. “Das Haus scheint leer zu sein. Wir können also getrost unsere Neugier befriedigen.” – „Ich dachte, die Neugier ist der Katze Tod?“ – „Es heißt aber auch, dass Katzen neun Leben haben. Wir gehen also kein großes Risiko ein.“
Zum Lesen und Lachen
IN DER GEMÄLDEGALERIE
Besucher: „Ist das nun ein Sonnenaufgang oder ein Sonnenuntergang?“
Künstler: „Das muss wohl ein Sonnenuntergang sein. Soweit ich mich erinnern kann (насколько я помню), bin ich noch nie vor zwölf Uhr mittags aufgestanden!“
***
Der Physikprofessor fragt seinen Studenten: “Wie messen Sie mit Hilfe eines Barometers die Höhe dieses Gebäudes?“
Student: „Ich steige aufs Dach, werfe das Barometer hinunter und stoppe die Zeit, bis es unten aufschlägt.“
mit Hilfe с помощью; messen измерять; Höhe высота; stoppen засекать время секундомером; aufschlagen здесь: удариться о землю и разбиться
***
Vor drei Monaten telegrafierte der Artist Orlando dem Direktor des Apollo-Varietés in Düsseldorf: „Offeriere fabelhafte Dressurnummer, bestehend aus Gänsen, Hühnern und Kaninchen. Frei sofort.“
Jetzt, nach drei Monaten schrieb ihm der Direktor: „Werde eventuell auf Ihre Nummer reflektieren.“
Die Antwort lautete: „Zu spät. Nummer inzwischen aufgegessen.“
offerieren предлагать; fabelhaft сказочный; Dressurnummer номер с участием дрессированных животных; bestehend aus состоящий из; eventuell при случае; возможно; reflektieren подумать
***
Vor dem berühmten Wiener Anatóm Josef Hyrtl saß ein Student. Der Professor drängte mit Fragen. Der Student konnte keine einzige richtige Antwort geben. Da wollte schon der Professor sein Urteil fällen, aber im letzten Moment entschied er sich zu einer neuen Frage: „Was wissen Sie über die Funktion der Milz?“
Der Student senkte den Kopf und fragte ein wenig misstrauisch: „Der Milz?“
„Ganz recht“, antwortete der Professor und verstummte, in seine Gedanken versunken.
„Heute Morgen habe ich es noch gewusst, aber jetzt leider wieder vergessen“, sagte der Student.
„Sie Unglücksrabe!“ rief Hyrtl. „Sie sind der einzige Mensch in der Welt, der es gewusst hat, und gerade Sie mussten es vergessen!“
drängen наседать; sein Urteil fällen дать оценку (знаниям); sich entscheiden (entschied sich, hat sich entschieden) решиться, принять решение; Milz селезенка; verstummen умолкнуть; in seine Gedanken versunken погруженный в свои мысли; Unglücksrabe несчастный
День триста пятый
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 305
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
A: Kennen Sie die Leute auf diesem Foto?
B: Sagen wir, ich kenne einige dieser Leute.
А: Вы знаете людей на этой фотографии?
Б: Скажем так: я знаю некоторых из этих людей.
Комментарий. В этом и в нескольких последующих уроках речь пойдет о генитиве, который соответствует русским конструкциям типа «один из СКАЧАТЬ