Дневник писателя. Федор Достоевский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дневник писателя - Федор Достоевский страница 63

Название: Дневник писателя

Автор: Федор Достоевский

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Всемирная литература

isbn: 978-5-04-209921-2

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      …принадлежат известному перу. – Имеется в виду редактор – издатель «Московских ведомостей» М. Н. Катков.

      3

      «Я не понимаю религии, я ничего не понимаю в России, я ровно ничего не понимаю в искусстве»… – Иронический намек на покаянные слова Гоголя в «Выбранных местах из переписки с друзьями».

      4

      …Погодин в своей превосходной и любопытнейшей статье… – Михаил Петрович Погодин (1800–1875) – историк, профессор Московского университета. Речь идет о статье Погодина «А. И. Герцен» (Заря. 1870. № 2).

      5

      Русский дворянин и гражданин мира (франц.).

      6

      Интернационалка – Международное товарищество рабочих, I Интернационал.

      7

      «Жизнь Иисуса» (франц.).

      8

      …один из друзей Белинского… – Вероятно, писатель и критик В. П. Боткин.

      9

      …начинающий литератор, заслуживший потом известность в литературе… – И. С. Тургенев.

      10

      Жорж Занд (Санд) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван (1804–1876).

      11

      Кабет – Этьен Кабе (1788–1856) – французский коммунист-утопист.

      12

      Пьер Леру (1797–1871) – французский философ, один из основателей христианского утопического социализма.

      13

      Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, теоретик анархизма.

      14

      Фурье Шарль (1772–1837) – французский социалист-утопист.

      15

      Фейербах Людвиг (1804–1872) – немецкий философ-материалист.

      16

      Штраус Давид Фридрих (1803–1874) – немецкий историк-богослов, философ, публицист, автор книги «Жизнь Иисуса» (1835–1836), пользовавшейся в России большой популярностью, несмотря на то что она была запрещена.

      17

      Нобльмен – человек высшего сословия, от английского nobleman – дворянин, пэр.

      18

      Абсентеисты – так Достоевский называл русских, живущих за границей, от латинского absentia – отсутствие.

      19

      …Юлией или Беатриче из Шекспира, Гретхен из «Фауста»… – героини трагедии «Ромео и Джульетта» (1595), комедии «Много шума из ничего» (1598) Уильяма Шекспира, трагедии «Фауст» (1808–1832) Иоганна Вольфганга Гете.

      20

      Достоевский использует стихотворение Н. А. Некрасова «Влас» для высказывания своих любимых идей о русском характере и национальных идеалах.

      21

      …точно это не вы, а кто другой заместо вас кривлялся потом «на Волге», в великолепных тоже стихах, про бурлацкие песни. – Имеется в виду стихотворение Н. А. Некрасова «На Волге».

СКАЧАТЬ