Механическая принцесса. Кассандра Клэр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Механическая принцесса - Кассандра Клэр страница 44

СКАЧАТЬ Институтом в соответствии с буквой Закона, под его руководством Институт был холодным и неприветливым местом. Здесь, в Лондоне, в величайшем городе мира, Сумеречные охотники не могли чувствовать себя как дома. – Он пожал плечами. – Я полагал, что, встав во главе Института, Шарлотта сможет исправить это.

      – Шарлотта и Генри, – поправил его Гидеон.

      – Генри – ничтожество, – отмахнулся консул. – Мы все знаем, что он под каблуком у жены. Я был уверен, что Генри не станет мешать; так и вышло. Но Шарлотта тоже не должна была стать помехой. Она должна была покорно подчиняться моим указаниям. Но в этом она глубоко разочаровала меня.

      – Но вы заступились за нее перед отцом, – бросил Габриэль и немедленно пожалел об этом. Гидеон сверкнул глазами, а Габриэль сжал руки в кулаки.

      – Неужели вы полагаете, что ваш отец стал бы покорно подчиняться мне? – удивленно спросил консул. – Из двух зол я выбрал меньшее. У меня еще была надежда одержать над ней верх. Но теперь…

      – Сэр, – как можно вежливее прервал его Гидеон, – зачем вы нам это рассказываете?

      – Ах! – воскликнул консул, выглянув в окно, по которому катились капли дождя. – Вот мы и приехали. – Высунувшись из экипажа, он крикнул: – Ричард! Остановись возле «Арджент-румс».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод В. Брюсова. – Здесь и далее примечания переводчика.

      2

      Дорогой друг (валл.).

      3

      Перевод Я. Пробштейна.

      4

      Персонажи «Повести о двух городах» Чарльза Диккенса.

      5

      Перевод Т. Гнедич.

      6

      Вот черт! (валл.).

      7

      Лондонское просторечие.

      8

      Цитата из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай»; перевод А. Штейнберга.

      9

      Цитата из «Повести о двух городах» Ч. Диккенса, перевод М. Богословской и С. Боброва.

      10

      Лоуренс Альма-Тадема (1836–1912) – британский художник викторианской эпохи, преимущественно писавший картины на исторические сюжеты.

      11

      Предводительница бриттов, возглавившая антиримское восстание в 61 году нашей эры.

      12

      Цитата из Евангелия от Марка (3:23).

СКАЧАТЬ