Название: Изобретение Мореля. План побега. Сон про героев
Автор: Адольфо Бьой Касарес
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Neoclassic проза
isbn: 978-5-17-133441-3
isbn:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Рокфеллеровский институт – научно-исследовательский центр, созданный в Нью-Йорке в 1901 году на средства Джона Дэвидсона Рокфеллера (1839–1937). – Примеч. пер.
2
Лос-Текес – город в Венесуэле, неподалеку от венесуэльской столицы Каракаса. – Примеч. пер.
3
Мариенбад – город-курорт в Чехии. – Примеч. пер.
4
«Упорная неуклонность» (ит.).
5
Сомнительно. Он говорит о холме и о деревьях разных видов. Острова Эллис – или Лагунные – низкие и плоские, на них растут лишь кокосовые пальмы, держась корнями за искрошившиеся кораллы. – Примеч. издателя.
6
«Работы. Персидская мельница» (фр.).
7
Цугухару Фудзита (1886–1968) – французский художник Парижской школы, японец по происхождению. – Примеч. пер.
8
Он же должен был жить под кокосовыми пальмами, ломившимися от орехов. Тем не менее он не упоминает о них. Неужели он их не видел? Или скорее всего больные деревья не плодоносили? – Примеч. издателя.
9
Плохой знак (лат.).
10
Аякс – здесь: заглавный герой трагедии Софокла. – Примеч. пер.
11
Морель – имя для своего героя Бьой Касарес взял из рассказов Борхеса. И выбрано оно также с явным намерением автора напомнить читателю о романе Уэллса «Остров доктора Моро». А имя главной героини – Фаустина – вводит в роман (хотя только лишь намеком) тему Фауста, важную для всего творчества Бьой Касареса. – Примеч. пер.
12
Бородатая женщина, мадам Фаустина! (фр.)
13
«О природе богов» (лат.).
14
«То солнце, которое, как я слышал от отца, видели во времена консульства Тудитана и Аквилия» (лат.).
15
Он ошибается. Им опущено самое важное слово geminato (от geminatus – двойной, удвоенный, повторенный, повторный). Фраза гласит: «…tum sole geminato, quod, ute patre audivi, Tuditano et Aquilio consulibus evenerat; quo quidem anno P. Africanus sol alter extinctus est…» Вот ее перевод: «… оба солнца, которые, как я слышал от отца, видели во времена консульства Тудитана и Аквилия; в тот же год, когда исчезло то, другое солнце – Публий Африканский…» (183 г. до н. э.). – Примеч. издателя.
16
Эмануэль Сведенборг СКАЧАТЬ