Название: Чудовище в саду прекрасных цветов
Автор: Тамасии-но Кое
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Фант-Азия
isbn: 978-5-17-165955-4
isbn:
12
Когда кицунэ достигает тысячелетнего возраста, у нее вырастает девять хвостов, она обретает максимальную силу, становится божественной лисицей и получает силу бесконечной проницательности, т. е. становится божеством. (Примечания автора.)
13
Мэ (яп. 目, め) – с японского «глаза».
14
Окаасан – по-японски «мама».
15
Сун – единица длины в Японии. 10 сун = 3,03 см.
16
Кицунэ-би – «лисий огонь», голубые блуждающие огоньки. Считалось, что этими огоньками владеют лисы и носят их во рту.
17
Танто – короткий традиционный японский меч, кинжал самурая.
18
Идзанаги – «первый мужчина», бог, породивший вместе со своей женой Идзанами высших богов Аматерасу, Сусаноо и Цукуёми. После смерти Идзанами он спустился в подземное царство Ёми, чтобы забрать ее оттуда. Но увидев полуразложившееся тело супруги, вызвал ее гнев. Идзанами не понравилось, что нетерпеливый супруг увидел ее разложившееся тело. Рассердившись, Идзанаги послала вдогонку за мужем восемь уродливых существ. Выбравшись, Идзанаги закрыл вход в Ёми куском скалы.
19
Амацугами – «особые небесные боги», создавшие землю. Впервые упоминаются в «Кодзики. Записи о деяниях древности». Это первейшие древние боги, чьи имена ни в одном историческом источнике не упоминаются.
20
Кугацу – месяц сентябрь.
21
Дзинко – кицунэ мужского пола.
22
Донабэ – глиняный горшок, в котором готовили супы на огне.
23
Набэмоно – блюдо из одного котла, его ели все вместе, черпая ложками из горшка. Также это блюдо называли сяу-бяу и сукияки.
24
Тории – птичья обитель. П-образные священные ворота без створок, которые ставятся перед входом в синтоистское святилище.
25
Дзинко – мужчина-лиса. Кицунэ мужского пола.
26
Сётю – крепкий спиртной напиток. В V в. н. э. саке еще не изготавливали.