Название: The Call of Cthulhu / Зов Ктулху
Автор: Говард Филлипс Лавкрафт
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Читаем на английском без проблем
isbn: 978-5-17-165869-4
isbn:
48
the aurora leaped high – занималась утренняя заря
49
Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn – Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн
50
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.
51
descendants of Lafitte’s men – потомки племени Лафита (Жан Лафит – французский пират, контрабандист, орудовавший в дельте реки Миссисипи)
52
malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)
53
thepeople could stand it no more – люди не могли уже больше выносить
54
Spanish moss – испанский мох (Tillandsia usneoides)
55
formless white polypous thing – бесформенный белый полип
56
to see it was to die – увидеть его означало умереть
57
endless bacchanal – нескончаемая вакханалия
58
Joseph D. Galvez – Джозеф Д. Гальвес
59
mentally aberrant type – низкое умственное развитие
60
Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса
61
Great Old Ones – Великие Древние
62
to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных
63
Black Winged Ones – Чернокрылые
64
immensely aged mestizo named Castro – весьма престарелый метис по имени Кастро
65
on islands in the Pacific – на островах Тихого океана
66
Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн
67
68
That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.
69
Tulane University – Тулейнский университет (частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США)
70
Victorian imitation of 17th century Breton Architecture – викторианская имитация бретонской архитектуры XVII века
71
Arthur Machen – Артур Мейчен (1863–1947), английский (валлийский) писатель, автор фантасмагорических историй.
72
Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1983–1961), американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтэзи и ужасов.
73
Australian journal, the
74
75
Inquiry to Follow. – Предстоит расследование.
76
the Morrison Co.’s freighter
77
Valparaiso – Вальпараисо, город и морской порт в Чили
78
Darling Harbour – Дарлинг-Харбор
79
steam yacht
80
S. Latitude – южная широта
81
W. Longitude – западная долгота
82
Gustaf Johansen – Густав Йохансен
83
two-masted schooner
84
Callao – Кальяо, автономный регион в Перу на побережье Тихого океана
85
Kanakas and half-castes – канаки и полукровки
86
Capt. Collins – капитан Коллинз
87
First Mate Green – первый помощник Грин
88
under Second Mate Johansen – под командованием второго помощника Йохансена
89
William Briden – Уильям Брайден