Белые ночи. Федор Достоевский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Белые ночи - Федор Достоевский страница 36

Название: Белые ночи

Автор: Федор Достоевский

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Магистраль. Главный тренд

isbn: 978-5-04-209231-2

isbn:

СКАЧАТЬ – одна из заключительных битв наполеоновского похода в Россию.

      20

        Графиня В-а Д-а – Воронцова-Дашкова Александра Кирилловна (урожд. Нарышкина) (1818–1856).

      21

        Клеопатра ei suoi amanti – фрагмент из «Маленьких трагедий» А. С. Пушкина «Египетские ночи». Ei suoi amanti – и ее любовники (итал).

      22

        Домик в Коломне – название и место действия в поэме А. С. Пушкина, образ главной героини которой схож с образом Настеньки.

      23

        «Так долго и нежно» – цитата из вольного перевода М. Ю. Лермонтова «Книги песен» Г. Гейне.

      24

        Палаццо – дворец, городской особняк в Италии XIII–XVI вв.

      25

        Мезонин – надстройка в доме, часто с балконом.

      26

        Скотт Вальтер – знаменитый английский романист (1771–1831), существенно повлиявший на развитие русского исторического романа.

      27

        Ивангое – искаженное название романа Вальтера Скотта «Айвенго».

      28

        «Севильский цирюльник» – известная опера знаменитого итальянского композитора Д. А. Россини.

      29

        Розина – главная героиня оперы «Севильский цирюльник».

      30

        Диссонанс — негармоничное сочетание звуков (в музыке).

      31

        Балюстрада (фр. balustrade) – ограждение из ряда фигурных столбиков, украшающие балконы или террасы.

      32

        Эгоизм – предпочтение своих личных интересов интересам других, порой – во вред другим (от лат. ego – я).

      33

        Пенсион – пенсия (устар.).

      34

        Почтарь – т. е. почтальон (устар.).

      35

      Гомер – древнегреческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи».

      36

        Брамбеус – настоящее имя Осип (Юлиан) Иванович Сенковский (1800–1858), писатель, востоковед.

      37

        Мичман – низший офицерский чин во флоте.

      38

        Шлафрок – домашний халат на вате.

      39

        Ассигнация – бумажные денежные знаки.

      40

      Пунсовые – пунцовые (польск. ponsowy < фр. ponceau), ярко-красные.

      41

        Рачительно – старательно, усердно.

      42

        Стору – т. е. штору (устар.).

      43

        Заседатель – выборный представитель от сословия или населения в каком-либо учреждении, ведомстве.

      44

        Тереза да Фальдони – персонажи популярного в XIX веке романа Н.-Ж. Леона СКАЧАТЬ