Название: Белые ночи
Автор: Федор Достоевский
Издательство: Эксмо
Серия: Магистраль. Главный тренд
isbn: 978-5-04-209231-2
isbn:
20
Графиня В-а Д-а – Воронцова-Дашкова Александра Кирилловна (урожд. Нарышкина) (1818–1856).
21
Клеопатра ei suoi amanti – фрагмент из «Маленьких трагедий» А. С. Пушкина «Египетские ночи». Ei suoi amanti – и ее любовники (итал).
22
Домик в Коломне – название и место действия в поэме А. С. Пушкина, образ главной героини которой схож с образом Настеньки.
23
«Так долго и нежно» – цитата из вольного перевода М. Ю. Лермонтова «Книги песен» Г. Гейне.
24
Палаццо – дворец, городской особняк в Италии XIII–XVI вв.
25
Мезонин – надстройка в доме, часто с балконом.
26
Скотт Вальтер – знаменитый английский романист (1771–1831), существенно повлиявший на развитие русского исторического романа.
27
Ивангое – искаженное название романа Вальтера Скотта «Айвенго».
28
«Севильский цирюльник» – известная опера знаменитого итальянского композитора Д. А. Россини.
29
Розина – главная героиня оперы «Севильский цирюльник».
30
Диссонанс — негармоничное сочетание звуков (в музыке).
31
Балюстрада (фр. balustrade) – ограждение из ряда фигурных столбиков, украшающие балконы или террасы.
32
Эгоизм – предпочтение своих личных интересов интересам других, порой – во вред другим (от лат. ego – я).
33
Пенсион – пенсия (устар.).
34
Почтарь – т. е. почтальон (устар.).
35
Гомер – древнегреческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи».
36
Брамбеус – настоящее имя Осип (Юлиан) Иванович Сенковский (1800–1858), писатель, востоковед.
37
Мичман – низший офицерский чин во флоте.
38
Шлафрок – домашний халат на вате.
39
Ассигнация – бумажные денежные знаки.
40
Пунсовые – пунцовые (польск. ponsowy < фр. ponceau), ярко-красные.
41
Рачительно – старательно, усердно.
42
Стору – т. е. штору (устар.).
43
Заседатель – выборный представитель от сословия или населения в каком-либо учреждении, ведомстве.
44
Тереза да Фальдони – персонажи популярного в XIX веке романа Н.-Ж. Леона СКАЧАТЬ