Я научила женщин говорить. Анна Ахматова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Я научила женщин говорить - Анна Ахматова страница 8

Название: Я научила женщин говорить

Автор: Анна Ахматова

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия: Сборник стихов

isbn: 978-5-699-36954-6

isbn:

СКАЧАТЬ осенний снежок

      Лег на крокетной площадке.

      Листьям последним шуршать!

      Мыслям последним томиться!

      Я не хотела мешать

      Тому, кто привык веселиться.

      Милым простила губам

      Я их жестокую шутку...

      О, вы приедете к нам

      Завтра по первопутку.

      Свечи в гостиной зажгут,

      Днем их мерцанье нежнее,

      Целый букет принесут

      Роз из оранжереи.

Осень 1910Царское Село

      Песенка («Я на солнечном восходе...»)

      Я на солнечном восходе

      Про любовь пою,

      На коленях в огороде

      Лебеду полю.

      Вырываю и бросаю —

      Пусть простит меня.

      Вижу, девочка босая

      Плачет у плетня.

      Страшно мне от звонких воплей

      Голоса беды,

      Все сильнее запах теплый

      Мертвой лебеды.

      Будет камень вместо хлеба

      Мне наградой злой.

      Надо мною только небо,

      А со мною голос твой.

11 марта 1911Царское Село

      «Ахматова, пользуясь чистейшим литературным языком своего времени, применяла с исключительным упорством традиционные приемы русской, да и не только русской, а всякой вообще народной песни. В ее стихах отнюдь не психологическая изломанность, а типический параллелизм народной песни с его яркой асимметрией двух смежных тезисов, по схеме: «в огороде бузина, а в Киеве дядька». Отсюда двустворчатая строфа с неожиданным выпадом в конце. Стихи ее близки к народной песне не только по структуре, но и по существу, являясь всегда, неизменно причитаниями. Принимая во внимание чисто литературный, сквозь стиснутые зубы процеженный, словарь поэта, эти качества делают ее особенно интересной, позволяя в литературной русской даме двадцатого века угадывать бабу и крестьянку».

Осип Мандельштам. «Буря и натиск». 1923

      Вечерняя комната

      Я говорю сейчас словами теми,

      Что только раз рождаются в душе.

      Жужжит пчела на белой хризантеме,

      Так душно пахнет старое саше.

      И комната, где окна слишком узки,

      Хранит любовь и помнит старину,

      А над кроватью надпись по-французски

      Гласит: «Seigneur, ayez pitié de nous»[3].

      Ты сказки давней горестных заметок,

      Душа моя, не тронь и не ищи...

      Смотрю, блестящих севрских статуэток

      Померкли глянцевитые плащи.

      Последний луч, и желтый и тяжелый,

      Застыл в букете ярких георгин,

      И как во сне я слышу звук виолы

      И редкие аккорды клавесин.

21 января 1911Киев

      «Ахматова стала одним из драгоценнейших наших поэтов, оставаясь поэтессой, женщиной. «Стала» тут и не совсем даже уместно: голос был у нее на редкость свой, своеобразия завоевывать ей почти не приходилось: оно было ей подарено. Есть в первой книге стихотворение («Вечерняя комната»), где хризантемы и георгины Анненского сочетаются с клавесинами, саше и севрскими статуэтками Кузмина (написавшего предисловие к этой первой книге), но СКАЧАТЬ



<p>3</p>

Господь, смилуйся над нами (фр.).