Три Алисы и нейросеть. Истории Белкина и Астахова. Александр Егоров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Три Алисы и нейросеть. Истории Белкина и Астахова - Александр Егоров страница 2

СКАЧАТЬ ты там делаешь под столом, Астахов? – спрашивает она. – What are you doing?

      – Ничего, – отвечает Тим. – В смысле, nothing.

      Вероника сердится. Сверкает очками:

      – Лучше прочитай-ка нам, Астахов, любое стихотворение на английском языке, на выбор. Надеюсь, на каникулах ты занимался английским?

      Тут мне очень хочется закрыть глаза сразу двумя руками. Я-то примерно знаю, чем Тим всё лето занимался. Кое о чём я даже рассказывал, а может, ещё рас-скажу.

      Английского там и рядом не лежало.

      Но вы не знаете Тимура Астахова. То есть, конечно, знаете, но недостаточно. Сдаваться без боя он не привык, даже если ему войну никто и не объявлял.

      Он незаметно запускает руку в рюкзак. Выкладывает портативную станцию на стол. Что-то шепчет и прикрывает её тетрадкой на всякий случай.

      И тут мы слышим:

      My heart is sair – I darena tell,

      My heart is sair for Somebody;

      I could wake a winter night

      For the sake o’ Somebody.

      Тим старается, рот открывает под фонограмму, даже не сбивается ни разу. И голос из колонки звучит почти совсем как его собственный голос[1], разве что помягче и покрасивее. Всё-таки Алиса девочка, понимаю я.

      – Oh my God! – восклицает Вероника Петровна. – «Моей душе покоя нет! Весь день я жду кого-то!» Это же старый добрый Роберт Бёрнс. Да ещё с настоящим шотландским акцентом…[2] я слышала такое лет двадцать назад, когда нас возили на практику в Глазго… золотое было время…

      Она снимает очки. Теперь она вообще ничего не видит. Кажется, она вытирает слёзы.

      – Великолепно, – говорит она. – Великолепно. Ты молодец, Астахов. Читай дальше, читай скорее!

      Тим вдруг опускает голову.

      – Простите, Вероника Петровна, – говорит он. – Дальше я не помню. Я и этого-то не помню. Это всё не я. Это нейро-сеть.

      Вероника смотрит куда-то далеко, за окно. Там, на улице, с деревьев облетают листья и беззвучно каркают вороны.

      Потом поворачивается к нам. Без очков она выглядит совсем нестрашной. Беззащитной.

      – Я понимаю, что ты меня обманывал, Астахов, – говорит она. – Хорошо, что признался. И всё равно спасибо тебе. Это было… неожиданно.

      Тут она надевает очки обратно. Припоминает что-то и читает наизусть:

      Ye Powers that smile on virtuous love,

      O, sweetly smile on Somebody!

      Frae ilka danger keep him free,

      And send me safe my Somebody!

      Закончив читать, она улыбается:

      – Это было коротенькое стихотворение. Ничего сложного. Сейчас мы вместе переведём его, если хотите. Только уже без этих ваших нейрохитростей, ОК?

      – Да, – отвечает Тимур. – Мы хотим.

* * *

      На следующий день уже все про нашу Алису знали. Даже из других классов приходили её потестить. Кончилось дело тем, что к нам явилась Евгения Львовна, завуч, и колонку у Тимки отобрала.

      – Реквизирую ваше устройство до конца дня, – объявила она. – Чтоб не мешало учебному процессу.

      Мы СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Здесь и далее: некоторые технологии, описанные в этой книжке, сегодня ещё не работают. Но они будут работать очень скоро.

<p>2</p>

Действительно, эта баллада шотландского поэта Роберта Бёрнса написана на старомодном диалекте, которому не учат в наших школах. Алиса чуть-чуть перестаралась.