Название: Украинское счастье. Ещё раз о «на» и «в»
Автор: Константин Крылов
Издательство: Книжный мир
isbn: 978-5-6051545-2-5
isbn:
Вывод: смех тут не в том, что украинское телевидение украинизируют. Надо вообще украинский отменить. Зарезервировать для Кобзаря. И анекдотов про дрючок и «самопэр попэр до мордописни». Не забудьте про «пидсрачник» (это стул). Это ж невъе… енно смешно. Молодцы какие на «РоссТВ» работают. Умища.
На всё это можно сказать просто: а вы отомстите москалям. Покажите, ну я не знаю, какую-нибудь фильму с переводом на русский. И пусть все украинцы смеются. Нет? Песет.
Вся беда в том, что украинский действительно СМЕШОН. Причём – по причинам онтологическим.
Дело вот в чём. И русский, и украинский языки – именно как литературные языки – создавались искусственно, «интеллигенцией», как языки книжные (но с прицелом на разговорную норму). И там и там исходным материалом служили народные говоры. И там и там использовались одни и те же (с небольшими поправками) грамматические конструкции[3]. И т. д.
Создавались языки, однако, для разного.
Русский делали для целей, скажем так, конструктивных: «язык Империи», низводящий местные говоры и наречия до «интересных забавностей».
Украинский же делался «в пику» русскому и России. То есть это ЯЗЫК НЕНАВИСТИ, в буквальном смысле. Например, при составлении украинских словарей из всех вариантов слова выбирался тот, который в наименьшей степени походил на русское слово. И т. и.
Но вся беда в том, что все более или менее приличные, «литературные» слова были в основном РАЗОБРАНЫ – тем же русским языком. Приходилось клеить язык из ОБРЕЗКОВ – того, что в своё время не пошло в русский. Не пошло, как правило, именно из-за смешного звучания или явной неотёсанности, деревенскости. Из этих-то языковых щепок и пришлось клеить «державну мову». Из щепок, из обрезков. А что можно сделать из обрезков?
Поэтому украинизаторам то и дело приходится брать смешное слово – по внутренней форме своей смешное, заметим, даже не по звучанию! – и «пихать в словарь». Ну там, «створювати» вместо «сделать». Слово даже на слух – «деревенское, неуклюжее». Таких словечек и в русских говорах полным-полно. Но это всё «дярёвня», «местное». К чему, кстати, сами «местные и деревенские» относятся ровно как к «дярёвне». «У нысь в дярёвне так гаваряць».
Впрочем, украинизаторы часто выезжали на польских и даже тюркских словечках – но где тонко, там и рвётся, и то и дело приходится латать ткань «створюваннями».
В принципе, языков, типа украинского, налепить можно сколько угодно. Вот, допустим, разрежут Россию на «независимые государства», а чтобы не срослось обратно, будут делать на оных территориях всякие новые нации. Нациям надобны новые языки. Пжалста: берётся словарь русских народных говоров и сажаются специальные люди – РАБОТАТЬ. Через пару лет получаем что-нибудь вроде: «Уси’ш нам законобоиться нещть: наша-едь задрота – кануниться да изгимошаться». («Нам беспокоиться нечего: наше дело – отдыхать и развлекаться». Пер. с нижнеурыльского[4].)
Заметим: получилось ничем не хуже украинского. И СКАЧАТЬ
3
Это, кстати, очень важный момент. Украинский можно переводить на русский и обратно
Но язык, оригинальный «только в области словаря» – это не язык, это «так себе».
Есть такое детское развлечение: создавать «новые языки». Например, к каждому второму слогу добавлять «-цыки». «Прибецики жалицики в избуцики детицики, второцики пяхцики зовутцики отцацики». Тоже ЯЗЫК ПОЛУЧИЛСЯ, ага.
4
Слова заимствованы из помянутого «Словаря». Говоры использованы разные, «ну а кого…ёт». Плюс подсыпать каких-нибудь «нещть» и вкелеймяжить в словарь какую-нать «задроту» – ну и «пошло-поехало».