Название: С моих слов записано верно
Автор: Андрей Пустогаров
Издательство: Э.РА
isbn: 978-5-907291-83-6
isbn:
как сладкогласая свирель,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Cай – пересохшее узкое русло реки
2
Cicero – [Кикеро].
3
Качим – перекати-поле
4
Арабская вязь слова «смерть» напоминает две башни и стену.
5
Согд – междуречье Амударьи и Сырдарьи.
6
Си-о-се – пол – мост тридцати трех арок. Знаменитый мост в иранском Исфахане.
7
Мусалла – место за городом для проведения праздничных молитв. Ср. «Ведь в раю уже не будет Мусаллы садов роскошных…» (Хафиз)
8
«Фрам» – судно Ф. Нансена, на котором он предпринял экспедиции к Северному и Южному полюсам.
9
Чумацкий Шлях (укр.) – Млечный Путь.
10
В Риме есть стена Аврелиана.
11
Гора Тибидабо – высшая точка Барселоны.
12
«Ах, Эривань…» – начало стихотворения О. Мандельштама.
13
Станция Текстильщики Курской железной дороги.
14
Агва – турецкий курорт на Черном море.
15
Mediterrain – средиземноморский.
16
Калимера (греч.) – доброе утро.
17
Таласса (греч.) – море.
18
Еnjoy the rain! – получай удовольствие от дождя!
19
Long Island – остров вблизи Нью-Йорка, букв. Длинный остров.
20
JFK – нью-йоркский аэропорт имени Джона Кеннеди.
21
Хайреддин Барбаросса – османский адмирал XVI века.
22
В Балаклаве внутри горы в советское время была расположена база атомных подводных лодок.
23
«Шампанское марки Ich sterbe» – выражение, которое перед смертью употребил Илья Ильф. Восходит к последним словам умирающего Чехова: «Ich sterbe» – «я ухожу».
24
Памятник Достоевскому в Москве рядом с библиотекой имени Ленина.