Остроумие и его отношение к бессознательному. Зигмунд Фрейд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Остроумие и его отношение к бессознательному - Зигмунд Фрейд страница 12

СКАЧАТЬ (перевод Л. Мея). Букв. «для нас всех (allen) он камень (Stein) напора и неприятностей». – Примеч. ред. Данная шутка в силу другого фактора заслуживает еще более высокой оценки, о чем будет сказано ниже. – Примеч. авт.

      33

      Во всех примерах ниже имеется звуковое сходство между ключевым словом (Бонапарт, «Антигона», онанизм) и откликом. – Примеч. пер.

      34

      Созвучие с фамилией «Бонапарт». – Примеч. ред.

      35

      Удачность этих шуток объясняется тем, что в них одновременно находит применение другой технический прием, более высокого порядка (см. ниже). Здесь, пожалуй, следует еще обратить внимание на связь между шутками и загадками. Философ Брентано (см. приложение. – Ред.) сочинял загадки, в которых требовалось отыскать один-два слога, каковые, будучи соединенными в то или иное слово, придавали ему, в силу своего сочетания, другой смысл. Например: «liess mich das Platanenblatt ahnen» (букв. «кленовый лист заставляет думать». – Ред.), где слова Platanen и blatt ahnen звучат почти одинаково. Или: «Wie du den Inder hast verschrieben, in der Hast verschrieben» (букв. «Выписывая рецепт индийцу, вы в спешке сделали описку». – Ред.), где сходно звучат выражения Inder hast и in der Hast.

      Слоги, которые нужно отгадать, заменяются в предложении слогом «dal», который употребляется вместо каждого недостающего слога. Коллега Брентано остроумно отомстил ему, когда услышал о помолвке философа, человека зрелых лет, и спросив: «Daldaldal daldaldal? – Brentano brennt-a-no?» («Брентано еще тлеет?»).

      В чем же заключается разница между этими daldal-загадками и приведенными выше остротами? В загадках техника есть условие и нужно отгадать слова, а в шутках слова налицо, тогда как техника скрыта. – Примеч. авт.

      36

      Daniel Spitzer, 1912. — Примеч. авт. Слово zurückgelegt имеет два значения. – Примеч. ред.

      37

      То же самое справедливо для отличной шутки, которую цитирует Брилл. Оливер Уэнделл Холмс (американский врач и литератор. – Примеч. пер.) однажды сказал: «Put not your trust in money, but put your money in trust» («Не доверяй деньгам, но доверь деньги тресту». – Ред.). Здесь предсказывается противоречие, которое все-таки не возникает. Вторая часть предложения упраздняет противоречие. Кроме того, это хороший пример непереводимости острот с такой техникой. – Примеч. авт.

      38

      Брилл приводит вполне сопоставимую шутку, тоже основанную на малом изменении: amantes – amentes (влюбленные – глупцы). – Примеч. авт.

      39

      Свод законов (лат.), канонические акты римского права. – Примеч. пер.

      40

      Марк Лабеон – римский юрист и теоретик римского права. Фраза должна переводиться как «Лабеон говорит», но кандидат путает имя со словом labeor – я падаю. – Примеч. пер.

      41

      Немецкий мыслитель, публицист, автор сборника опубликованных посмертно афоризмов. – Примеч. пер.

      42

      Wie geht’s? – букв. «Как ходится?» (нем.). – Примеч. ред.

      43

      Немецкий философ и богослов, один из классиков догегельянской философии. – Примеч. пер.

СКАЧАТЬ