Название: Трагедия Ромео и Джульетты
Автор: Уильям Шейкспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785447463922
isbn:
52
Вероятно, татарский лук противопоставляется здесь традиционному английскому как более компактный, позволяющий стрелять с лошади или в полёте.
53
А вы думали, полы в то время были паркетными? Нет, камыш – это уже хорошо.
54
Очевидно, Ромео имеет в виду старую английскую поговорку A good candle-holder proves a good gamester, означающую, что тот, кто держит свечку – хороший игрок, потому что только наблюдает и никогда не проигрывает.
55
«Пять разумов» – это пять друзей Ромео, тогда как «пять чувств» – это арсенал одного человека (обонянье, осязанье, зрение, слух и вкус).
56
Стоит вместо queen написать quean (произносятся одинаково), и вот уже перед нами не «королева», а «проститутка».
57
Считается, что это – первое упоминание в английской литературе имени этой феи из ирландского фольклора.
58
Под «атомами» в то время подразумевались любые мелкие существа. При этом автор оригинала всё равно называет их «мелкими» (little atomies).
59
Считалось, что если девушка ленится, то под ногтями у неё заводится разная гадость.
60
То есть, свиньи, которую глупые прихожане отдавали церкви с десятины.
61
В смысле, что когда солдат молится в таком состоянии, со стороны может показаться, что он ругается, сквернословит.
62
Колтун – воспаление сальных желёз на голове.
63
Неожиданные предчувствия беды будут посещать чуть ли не всех персонажей трагедии.
64
Тема «кормчего», стоящего у штурвала «корабля» (т.е. судьбы Ромео) повторится ещё дважды: в сцене первого свидания с Джульеттой и в сцене на её могиле.
65
Английская поговорка the longer liver take all означает, что нужно радоваться, пока жив. Здесь снова явная игра слов: все должны уходить, а кто уйдёт последним (longer leaver) будет вынужден забирать всё, что останется.
66
В силу их молодости, вероятно.
67
В смысле «был несовершеннолетним».
68
Иногда в английских постановках это место вырезается или реплика отдаётся кому-нибудь из друзей Ромео, поскольку трудно поверить в то, что слуга не знает родной дочери хозяина.
69
Старик Капулетти даёт тем самым понять, что воспринимает Ромео, прежде всего, как человека, а не как представителя враждебного семейства, чего Тибальт просто не понимает.
70
Здесь и в некоторых других местах перевода допущены определённые сложности восприятия за счёт неожиданного СКАЧАТЬ