Вино из одуванчиков. Рэй Брэдбери
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вино из одуванчиков - Рэй Брэдбери страница 2

Название: Вино из одуванчиков

Автор: Рэй Брэдбери

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Гринтаунский цикл

isbn: 978-5-04-209492-7

isbn:

СКАЧАТЬ моей жизни проросла эта книга.

      Вот как оно начинается:

      Не из Византии я родом,

      А из иного времени и места,

      Где жил простой народ,

      Испытанный и верный.

      Мальчишкой рос я в Иллинойсе.

      А именно в Уокигане,

      Название которого

      Непривлекательно и

      Благозвучием не блещет.

      Оттуда родом я, друзья мои,

      А не из Византии.

      Стихотворение продолжается описанием моей привязанности к родным местам длиною в жизнь:

      В своих воспоминаниях,

      Издалека, с верхушки дерева,

      Я вижу землю, лучезарную,

      Любимую и голубую,

      Такую и Уильям Батлер Йейтс

      Признал бы за свою.

      Уокиган, в котором я частенько бываю, не лучше и не уютнее любого другого среднезападного американского городишки. Он почти утопает в зелени. Кроны деревьев смыкаются над серединой улицы. Дорога перед моим старым домом все еще вымощена красным кирпичом. Так что же особенного в этом городе? Да то, что я там родился. Он стал моей жизнью. Я должен был написать о нем как подобает:

      Среди мифических героев мы росли

      И ложкою хлеб Иллинойса намазывали

      Светлым джемом – божественною

      Пищей, чтобы его разбавить

      Арахисовым маслом

      Цвета бедер Афродиты…

      А на веранде – спокойный и

      Решительный – мой дед,

      Ходячая легенда,

      Достойный ученик Платона,

      Его слова – чистейшая премудрость,

      И светлым золотом искрится взгляд.

      А бабушка тем временем

      «Разодранный рукав печали»[1]

      Чинит и вышивает холодные

      Снежинки редкой красоты и

      Блеска, чтобы припорошить

      Нас летней ночью.

      Дядья-курильщики

      Глубокомысленно шутили,

      А ясновидящие тетушки

      (Под стать дельфийским девам)

      Летними ночами

      Всем мальчикам,

      Коленопреклоненным,

      Как служки в портиках античных,

      Пророческий разлили лимонад;

      Потом шли почивать

      И каяться за прегрешения невинных;

      У них в ушах грехи,

      Как комарье, зудели

      Ночами и годами напролет.

      Нам подавай не Иллинойс, не Уокиган,

      А радостные небеса и солнце.

      Хоть судьбы наши заурядны,

      И мэр наш далеко умом не блещет,

      Подобно Йейтсу.

      Мы знаем, кто мы есть. В итоге что?

      Византия.

      Византия.

      Уокиган/Гринтаун/Византия.

      Так, значит, Гринтаун существовал?

      Да, и еще раз да! А существовал ли на самом деле мальчишка по имени Джон Хафф?

      На самом деле существовал. И это его настоящее имя. Не он меня покинул, а я. Эта история со счастливым концом. Он жив СКАЧАТЬ



<p>1</p>

У. Шекспир. «Макбет», акт 2, сцена II. (Здесь и далее прим. перев.)