Распрощавшись с седобородым стариком, пошёл на другую сторону площади к зданию облисполкома. В этом здании когда-то находился и областной комитет коммунистической партии.
После распада Советского Союза коммунистическая партия Таджикистана ликвидировалась. Бывшие места нахождения коммунистической партии быстро заняли коммерческие структуры, исполнительные городские комитеты и различные офисы вновь созданных предприятий по бизнесу. Вот и здесь в здании облисполкома, на входе возле двери весят многочисленные вывески различных коммерческих фирм и государственных учреждений. С большим трудом отыскал в этих пёстрых вывесках нужную надпись, которая была написана сразу на трёх языках, на таджикском, русском и английском.
Можно подумать, что в гости на памирскую геологическую экспедицию едут и летят геологи со всего белого света.
Словно здесь проводятся симпозиумы геологов со всего мира. Скорее всего, в эту дверь на втором этаже здания облисполкома давно никто из геологов не стучался.
Здесь даже дверь в кабинет ужасно грязная. Можно подумать, дверь не мыли с начала перестройки. Может быть, зря сюда пришел? Наверно, здесь давно вообще нет никого?
Как говориться с войны – «Все ушли на фронт». Однако входная дверь в кабинет на ключ не закрыта, слегка приоткрыта.
– К вам можно войти? – после стука костяшкой пальца в дверь, спросил, осторожно приоткрывая дверь.
– Пожалуйста! Входите! – приветливо, сказал мне, мужчина с бородой, как у геолога. – Вас слушаю.
– Меня зовут, Черевков Александр. – протягивая руку мужчине, назвал себя. – Прибыл к вам из Душанбе.
– Очень приятно! – крепко пожимая мне руку, сказал мужчина с бородой. – Меня зовут Камилджанов Бекназар. Садитесь удобнее. Сейчас будет зеленый чай, лепёшки. Немного сладости. Плов в горах не варится, точнее, очень долго варится.
Камилджанов Бекназар куда-то позвонил и на языке памирских народов, что-то сказал в телефонную трубку. Из всего сказанного на неизвестном мне языке понял лишь слова «чай и лепёшка», которые, наверно, звучать одинаково на всех языках народов Средней Азии, хотя эти слова русского происхождения? Ни меньше ста лет Россия влияла своей культурой и языком на народы Средней Азии.
Поэтому некоторые русские слова, надолго вошли в разговорную речь народов Средней Азии. Вот и здесь высоко в горах Памира местные народы в своей речи употребляют русские слова. Словно русские слова всегда были в обиходе местной речи. Особенно русский мат, который знает весь мир.
– Какими судьбами вас к нам занесло? – положив телефонную трубку на аппарат, спросил меня, Камилджанов Бекназар. – Долго в наших краях никого из Центра не было. Мы даже не знаем, что сейчас там творится.
– Откровенно, внизу пока всё плохо. – смеясь, ответил ему. – СКАЧАТЬ