Улисс. Том 1. Джеймс Джойс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Улисс. Том 1 - Джеймс Джойс страница 53

Название: Улисс. Том 1

Автор: Джеймс Джойс

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр:

Серия: Азбука-классика

isbn: 978-5-389-26321-5

isbn:

СКАЧАТЬ квадратик вырезки.

      – Разумеется, если он хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, с пером за ухом, – мы можем это устроить.

      – Идет, – кивнул мистер Блум. – Я это ему втолкую.

      Мы.

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН, ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

      Рыжий Мерри тронул рукав мистера Блума своими ножницами и шепнул:

      – Брайден.

      Мистер Блум обернулся и увидал, как швейцар в ливрее приподнял литерную фуражку при появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась между щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» и «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно по лестнице, зонтом себе указуя путь, с лицом недвижноважным, брадообрамленным. Спина в тонких сукнах возносилась с каждой ступенью выше: спина. У него все мозги в затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные складки шеи, жир, шея, жир, шея.

      – Вам не кажется, что у него лицо напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий Мерри.

      И дверь кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери напротив одна другой чтобы ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

      Спаситель: брадообрамленный овал лица; беседа в вечерних сумерках. Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом к рампе: Марио, тенор.

      – Или Марио, – сказал мистер Блум.

      – Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но всегда говорили, что Марио – вылитый Спаситель.

      Иисус Марио с нарумяненными щеками, в камзоле и тонконогий. Прижал руку к сердцу. В «Марте».

      Ве-е-рнись моя утрата,

      Ве-е-рнись моя любовь.

ПОСОХ И ПЕРО

      – Его преосвященство звонили дважды за это утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

      Они смотрели, как исчезают из глаз колени, ноги, башмаки. Шея.

      Влетел мальчишка, разносчик телеграмм, кинул пакет на стойку, вылетел с телеграфной скоростью, бросив лишь слово:

      – «Фримен»!

      Мистер Блум неторопливо проговорил:

      – Что же, ведь он действительно один из наших спасителей.

      Кроткая улыбка сопутствовала ему, когда он поднимал крышку стойки и когда выходил в боковые двери и шел темной и теплой лестницей и потом по проходу по доскам, уже совсем расшатавшимся. Спасет ли он, однако, тираж газеты? Стук. Стук машин.

      Он толкнул створки застекленных дверей и вошел, переступив через ворох упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, он проследовал за перегородку, где стоял письменный стол Наннетти.

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

      Хайнс тоже тут: сообщение о похоронах, наверно. Стук. Перестук.

      Сегодня утром прах опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины. Перемелют человека на атомы, если попадется туда. Правят миром сегодня. И его машинерия тоже трудится. Как эти, вышла из подчинения: забродило. Пошло вразнос, рвется вон. А та СКАЧАТЬ