Название: 365 дней немецкого. Тетрадь десятая
Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
Сегодня мы поговорим о глаголе lassen, который в перфекте ведет себя по-разному в зависимости от своего значения.
Начнем с того, что этот глагол может употребляться самостоятельно, в качестве основного смыслового глагола, и в этом качестве имеет три основных значения – (1) «бросать или прекращать что-либо делать», (2) «оставлять, не брать с собой» и (3) «оставлять что-либо как есть, не менять». Например:
Ich lasse das Rauchen. – Я бросаю курить.
Er kann das Lügen nicht lassen. – Он не может перестать врать.
Ich wollte meine Kinder nicht allein zu Hause lassen. – Я не хотела оставлять детей дома одних.
Bitte lassen Sie Ihr Gepäck nicht unbeaufsichtigt. – Пожалуйста, не оставляйте свой багаж без присмотра.
Ich lasse meine Haare so. – Я оставляю волосы, как есть. (Иными словами, не буду менять прическу или перекрашиваться.)
Wollen wir nicht alles so lassen, wie es ist? – Может быть, оставим всё, как есть?
В этом самостоятельном употреблении глагол lassen образует три основные формы так, как было показано к таблице к предыдущему уроку:
lassen – ließ – hat gelassen.
Например:
Ich habe meine Schuhe draußen gelassen. – Я оставил свои туфли снаружи.
Steig ein und zeig mir, wo ihr ihn gelassen habt. – Садись в машину и покажи мне, где вы его оставили.
Du hast mir keine Zeit gelassen, deine Worte zu bedenken. – Ты не оставил мне времени обдумать твои слова.
Schade, dass wir unsere Chance ungenutzt gelassen haben. – Жаль, что мы не воспользовались своим шансом.
Помимо указанных самостоятельных значений, глагол lassen часто употребляется в качестве модального глагола в связке с другим глаголом. Этот второй глагол всегда стоит в неопределенной форме и является смысловым центром конструкции. Что же касается глагола lassen, то он берет на себя все грамматические функции (а именно указывает на время действия, лицо и число) и вместе с тем придает всей конструкции нужную модальность. Таких модальных значений несколько. Вот основные из них.
1. Разрешение или запрещение.
Ich lasse meine Kinder abends nicht fernsehen, wenn am nächsten Tag Schule ist. – Я не разрешаю своим детям вечером смотреть телевизор, если им на следующий день идти в школу.
Ich lasse mich nicht einschüchtern. – Я не позволю себя запугать.
Lassen Sie mich Ihnen mit dem Gepäck helfen. – Позвольте мне помочь вам с багажом.
Ich lasse mich von fremden Männern nicht ansprechen. – Я не позволяю незнакомым мужчинам заговаривать со мной.
2. Приказ, повеление, принуждение к действию или просьба.
Er ließ mich den Priester umbringen. – Он велел мне убить священника.
Sie ließ mich zwei Eimer Wasser holen. – Она велела мне принести два ведра воды.
Man ließ uns von morgens bis abends arbeiten. – Нас заставляли работать с утра до ночи.
Wir müssen das Geld arbeiten lassen. – Мы должны заставить деньги работать. (То есть вложить их так, чтобы они приносили прибыль.)
Er ließ mich schwören, niemandem seinen Namen zu verraten. – Он заставил меня поклясться, что я никому не назову его имя.
Sie haben mich glauben lassen, dass du tot bist. – Они заставили меня поверить, что ты мертв.
3. Подчеркивает, что действие осуществляется не самим говорящим, а неким третьим лицом, обычно специалистом в данной области, или человеком, в чьи обязанности это входит.
Это значение является разновидностью предыдущего. Если человек по какой-то причине не может или не желает выполнить действие сам, он обращается к специалисту. Например:
Ich habe mir ein neues Kleid nähen lassen. – Я сшила новое платье. (Но СКАЧАТЬ