Тайна девичьего камня. Майкл Мортимер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тайна девичьего камня - Майкл Мортимер страница 45

СКАЧАТЬ видно, что на них надеты ожерелья из перламутра и акульих зубов. Переднюю часть туловища одного из мужчин целиком закрывала кольчуга из устричных раковин. Их лица медного цвета были сильно разукрашены замысловатыми темными точечными узорами. В руках они несли хорошо заточенные деревянные копья и короткие каменные дубинки.

      Соландер осмотрелся, но никаких каноэ вдоль берега не увидел.

      Три морских пехотинца приготовили свои мушкеты.

      – Спокойно, – сказал Кук.

      Аборигены остановились на расстоянии в примерно пятьдесят футов. Они что-то распевали хриплыми голосами, быстро двигая ногами слева направо и возводя глаза к небу.

      – Вот! – вдруг сказал им Бэнкс и протянул ладонь. В ладони лежали две бисеринки и расческа.

      Аборигены перестали петь.

      Один из них, мужчина в перламутровой кольчуге, наконец осмелился подойти к Бэнксу, чтобы посмотреть поближе. Затем он стал жестикулировать своим товарищам, и двое из них куда-то пошли вдоль берега.

      Тем временем Соландер стоял совершенно неподвижно и разглядывал загорелые лица Бэнкса и Кука, униформу морских пехотинцев, чертежные принадлежности Сперинга, сумки слуг и черные волнистые узоры на телах оставшихся аборигенов. Все молчали.

      Морские волны раз за разом набегали на песок, а затем опять отступали, с однообразным скользящим звуком. Двое аборигенов вернулись. В руках они несли плоды хлебного дерева и бата.

      Бэнкс кивнул и осторожно подошел к одному из мужчин.

      Они быстро обменяли провиант на бисеринки и расческу. Аборигены внимательно рассмотрели бисеринки, и их жесты и выражения лиц изменились.

      Затем все десять по очереди подошли к Бэнксу и носами потерлись об его нос. Бэнкс засмеялся и попросил Соландера, Кука и Сперинга последовать его примеру.

      Соландер, не колеблясь, подошел к аборигенам и прижался носом к их носам. Темные точечные узоры были нанесены какой-то клейкой краской с едким запахом, что Сперинг не мог не прокомментировать.

      Бэнкс и Кук пытались объясниться с аборигенами, различными жестами показывая вдоль берега. Раз за разом Кук повторял одно и то же слово:

      – Heppah?[20] Heppah?

      В конце концов аборигены подтвердили, что поняли его.

      – Heppah! – сказали они. – Haeremai![21] Haeremai!

      Мужчина в кольчуге из раковин шел впереди.

      – Heppah! – повторил он, держа свое острое деревянное копье прямо перед собой.

      Через несколько минут быстрой прогулки они дошли до довольно большого нагромождения скал, окруженных низкой растительностью и канавами метровой глубины. Вокруг скал стояло несколько палисадников, сооруженных из тонких стволов деревьев и дикой лозы. За палисадниками находилась группа небольших хижин, к которым примыкали четыре поднятых вверх платформы. Несколько молодых аборигенов запрыгнули на платформы и, смеясь, принялись бросать копья в песок, СКАЧАТЬ



<p>20</p>

Поселок (язык маори).

<p>21</p>

Идите сюда (маори).