Проклятые души. Легенды из Японии, Китая и Кореи. Эпосы, легенды и сказания
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Проклятые души. Легенды из Японии, Китая и Кореи - Эпосы, легенды и сказания страница 2

СКАЧАТЬ странным образом звуки разговора доносились, казалось, прямо из футона.

      Постоялец затрясся от ужаса, в панике стащил с футона одеяла, чуть не упав, вскочил и бросился к хозяину гостиницы.

      – Что за глупости? Вам, наверное, просто сон приснился, – ответил хозяин.

      Как гость ни старался объяснить ситуацию, хозяин не хотел ему верить и даже разозлился:

      – Хватит рассказывать тут сказки! Сделайте одолжение, убирайтесь отсюда! – и с этими словами он выгнал постояльца из гостиницы.

      Однако на следующую ночь другой гость, ночевавший в той же комнате, выбежал из нее в ужасе в полночь, рассказывая всем ту же историю.

      «Что-то здесь не чисто, – подумал хозяин гостиницы. – Может, это призрак?»

      Он зашел в комнату и некоторое время просидел рядом с футоном, пока из-под одеял не донесся грустный шепот:

      – Старший брат, тебе, должно быть, холодно.

      – Младший брат, тебе, должно быть, холодно.

      Хозяин побледнел и выскочил из комнаты.

      «Что за странный футон, – подумал он. – Это же абсурд!»

      На следующий день он отправился в магазин подержанных вещей, где купил этот футон, чтобы пожаловаться. И там он услышал печальную историю. На окраине одного из городов той же провинции жила семья из четырех человек. После продолжительной болезни отец семейства однажды ночью умер во сне, а некоторое время спустя скончалась и мать. Остались только двое детей: старшему брату было шесть лет, а младшему – четыре. У них не было родственников, которые могли бы позаботиться о них, так что день за днем они жили без еды и дрожали от холода и голода, укрывшись одним одеялом на двоих.

      – Старший брат, тебе, должно быть, холодно, – с любовью говорил младший, стараясь укрыть большого.

      – Младший брат, тебе, должно быть, холодно, – вторил ему старший, укрывая его оставшимся одеялом.

      В конце концов явился хозяин дома, человек с каменным сердцем, и забрал у них последнее: одеяло и футон – в счет аренды, после чего выставил детей на улицу. Мальчики, не евшие несколько дней, не могли даже идти. В ту ночь шел снег, и они укрылись у водосточного желоба одного из соседних домов, сидели там, обнявшись, и замерзли насмерть. Когда жители города узнали о случившемся, они похоронили их недалеко от храма Каннон[7], богини милосердия.

      – Так вот что случилось! – сказал хозяин гостиницы. – Какую подлость совершил хозяин того дома!

      Он тут же отправился в храм Каннон, где прочитал сутру[8], чтобы освободить души умерших мальчиков и дать им покой. Говорят, с того дня футон больше не издавал ни звука.

      Телега-призрак

      

авным-давно в деревне Кока, что сейчас относится к префектуре Сига[9], стали происходить странные события. Когда опускалась ночь, из ниоткуда появлялась деревянная телега и с непрекращающимся скрипом проезжала СКАЧАТЬ


<p>7</p>

Каннон (яп. 観音 – букв. «Внимающая звукам») – бодхисатва милосердия. В индийском буддизме (бодхисатва Авалокитешвара अवलोकितेश्वर – букв. «Взирающий владыка»), в Китае (Гуаньинь 觀音), а затем в Корее и Японии он обрел женский облик и стал одним из самых популярных божеств народного буддизма. Символ бесконечного сострадания к живым существам. Комм. науч. ред.

<p>8</p>

Сутра (санскр. सूत्र – «нить», яп. кё 経 – изначальное значение «продольная нить ткани», ср. с кит. цзин 經) – священный буддийский текст, чье чтение, а также переписывание создает благую заслугу, которая может быть посвящена нуждающемуся в улучшении кармы (совокупности плохих и добрых дел, определяющих следующее рождение живого существа). Также во многих буддийских традициях существуют определенные сутры (и иные священные тексты), которые надлежит читать после смерти близкого человека, чтобы покойный получил лучшее следующее рождение. Комм. науч. ред.

<p>9</p>

Сига 滋賀 – префектура на острове Хонсю 本州, неподалеку от древней столицы (с 794 по 1869 г.) Киото 京都. Комм. науч. ред.