Название: В тесных объятиях традиции. Патриархат и война
Автор: Нона Шахназарян
Издательство: Алетейя
Серия: Гендерные исследования
isbn: 978-5-91419-522-6
isbn:
98
Лалаян Е. Труды. 1988. (на арм. яз.) с. 120.
99
Здравомыслова Е., Темкина А. Феминистский перевод: текст, автор, дискурс // Хрестоматия феминистских текстов. Переводы. СПб.2000. С. 10.
100
Кузнецов И.В. Одежда армян Понта. Семиотика материальной культуры. М. 1995. С. 50.
101
Газиян А. С. Устное народно-поэтическое творчество Арцаха (обзор). ВОН, № 7, 1990. С. 156. (на арм. яз.) .
102
Там же. С. 157.
103
Подобные сравнения часто повторяются и в речи информантов. Из интервью с Л. Арутюняном: Муж – внешняя стена, жена – внутренняя. Mardy – tüsi patna, kynegy – mači paty; из той же серии – Муж – несущая стена, столб дома, жена – его огонь, свет. Mardy – tany süt’ün’na, kynegy – tany čirak’y, ojały.
104
Эта пословица популярна в Армении и в виде тоста. На самом деле, мужчины не очень любят это сравнение, поскольку усматривают в нем намек на тайное, скрытое превосходство женщин, которые подобно шее принимают решение в какую сторону повернуть голову, то есть мужчину, хотя внешне ограничиваются второстепенными ролями.
105
Dudwick N. Out of the kitchen into the crossfire: women in independent Armenia // Post-Soviet women: from the Baltic to Central Asia.Cambridge University Press. P. 235.
106
Показателен случай в с. Ашан. Женщина не перенесла потери своего мужа и покончила с собой «до истечения 40 дней со дня его смерти». Она и её ближайшие родственники подверглись резкому порицанию. Это продолжается сейчас, спустя много лет, оставаясь «болезненной» темой для родственников, чьё «лицо», репутация представляются подпорченными.
107
Племянники называют тетю «сестра» (k’urik), предполагается, с той же целью снижения статуса молодых женщин, ставших тетями.
108
Ср.: Smadar, Lavie The Poetics of Military Occupation. Mzeina Allegories of Bedouin Identity Under Israeli and Egyptian Rule. Un-ty of California Press Berkeley Los Angeles. 1990. P.189.
109
В том же контексте, видимо, можно интерпретировать повсеместное использование в современном карабахском диалекте обращения апер для отца («брат», от формы ах-пер в карабахском диалекте и ехбайр в классическом армянском), бытующее в отношениях между детьми и их отцом.
110
Кузнецов И.В. Указ. соч. С. 57-58.
СКАЧАТЬ