Название: Маттео Фальконе. Новеллы
Автор: Проспер Мериме
Издательство: ФТМ
Серия: Классика для школьников
isbn: 978-5-17-160933-7
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Pilone. (Прим. автора.)
2
Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifichi, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы. (Прим. автора.)
3
Бандит – здесь в смысле скрывающийся преступник.
4
Вольтижеры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. (Прим. автора).
5
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. (Прим. автора.)
6
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. (Прим. автора.)
7
Perchè me с..? (Прим. автора.)
8
Виоп giorno, fratello – обычное приветствие у корсиканцев. (Прим. автора.)
9
Так сами себя называют люди, торгующие неграми. (Прим. автора.)
10
У каждого негритянского вождя есть своя песня. (Прим. автора.)
11
Триктрак – старинная французская игра восточного происхождения, заключающаяся в передвижении фишек по доске в зависимости от количества очков, выбрасываемых на игральных костях.
12
Речь о мосте, соединяющем остров Лобау с левым берегом Дуная. В мае 1809 г. французские войска, СКАЧАТЬ