Инферно.ру. Ольга Романова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Инферно.ру - Ольга Романова страница 18

Название: Инферно.ру

Автор: Ольга Романова

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ чем вывел отца из блаженного состояния.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Речь идёт о Гее, богини земли с помощью своего сына Кроноса оскопившая мужа.

      2

      Прусская синяя – название краски. Самая тёмная синяя из всех имеющихся.

      3

      Комплексом зданий Министерства экономического развития и торговли Российской Федерации.

      4

      Честерфилд – пальто. Представляет собой вариант английской верхней одежды, характеризующийся полуприталенным силуэтом и наличием бархата на воротнике.

      5

      Чудовище из легенды Северо-Восточной Англии.

      6

      Широкий путь ведущий к погибели. «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель…» (Мф. 7:13)

      7

      «Талант – нечто настолько таинственное, что, когда всё будут знать про землю, про её прошлое и будущее, когда всё будут знать про Солнце и звёзды, про огонь и цветы, когда всё будут знать про человека, – в последнюю очередь всё-таки узнают, что такое талант…» – Расул Гамзатов.

      8

      В одном из значений, английское слово «fog» (в качестве глагола) означает «пасти скот на отаве».

      9

      В. А. Атлантов.

      10

      От английского «no name» – нет имени: человек без имени, никто.

      11

      У. Фолкнер.

      12

      Гладкая, волнистая или вспученная вулканическая лава. (Википедия)

      13

      Город Серпухов московской области.

      14

      Отсылка к латинской крылатой фразе: «Timeo Danaos et dona ferentes» – Бойся Данайцев и дары приносящих.

      15

      «Комедия окончена». (итал.)

      16

      Отсылка к русской поговорке: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

      17

      С. Щипачёв «Пионерский галстук».

      18

      Тонкие татарские лепёшки с начинкой из картофельного пюре.

      19

     СКАЧАТЬ