Парижский флёр. Элоиза Джеймс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Парижский флёр - Элоиза Джеймс страница 14

Название: Парижский флёр

Автор: Элоиза Джеймс

Издательство: Издательство "Эксмо"

Жанр: Книги о Путешествиях

Серия:

isbn: 978-5-699-85519-3

isbn:

СКАЧАТЬ было несколько стихотворений, только и всего. Я хотела всегда иметь под рукой именно эти слова, хотела знать, что река Кольриджа Альф бежит «в пещерах, бесконечных для человека, к бессолнечному морю», а заснеженный лес Фроста бросает вызов тем, «кто дает зароки».

      Поступив в колледж, я перестала заучивать поэзию, отложив это до тех пор, когда у меня будет больше времени. Но сейчас, когда я лежала в темноте, думая о кране, превратившемся в краба, мне пришло в голову, что у меня может не хватить времени на то, чтобы запомнить даже совсем немного стихов. Моей бабушке диагностировали старческое слабоумие, и последнее десятилетие своей жизни она провела в молчании. Мой отец, мой дорогой отец, хранивший в памяти тысячу стихотворений, приобрел привычку смотреть, как падают листья с деревьев. Вместо того чтобы вплетать эти листья в слова, он просто позволяет им падать. Какая жестокая судьба: следить, как осыпаются листья, не повествуя об этом; горевать, не создавая ничего нового; стареть, не описывая этот процесс.

      В прошлом году, наблюдая, как он борется с возрастом, крадущим у него слова, я подумала, что мне нужно выучить еще несколько стихотворений, дабы не унаследовать эту славную ночь без слов. Здесь я полностью привожу стихотворение, которым возобновила это занятие: «Их одинокие старшие» У. Х. Одена.

      В тени сидел однажды летним днем

      И звукам я внимал в саду своем.

      Как правильно, что ягоды и птицы

      Словами не умеют объясниться.

      Малиновка природе гимн поет

      И знает только эту пару нот.

      Цветы о чем-то тайном размышляют,

      Задумчиво головками качают.

      Цветы и птицы не способны лгать,

      Не знают, что придется умирать.

      Неведомо им, что такое время

      И тяжкое ответственности бремя.

      А речью наделили только нас.

      Считаем дни, порою ждем, томясь,

      Мы писем. Разные даем зароки.

      И все мы бесконечно одиноки.

* * *

      В метро Анна заметила крошечную оранжевую божью коровку, которая оказалась в нашем вагоне. Мы следили, как она неуклюже разгуливает вниз головой по потолку, потом перелетает и усаживается над дверью. Когда вагон остановился, я поймала божью коровку, и мы несли ее вверх по лестнице, через вестибюль, еще по двум меньшим лестницам – и наконец вышли с ней в прохладное утро, где она полетела к кустам с блестящими листьями.

* * *

      Мы с Анной постепенно исследуем продуктовые магазины в японском квартале Парижа. В моем любимом целая стенка уставлена различными соевыми соусами, а верхний этаж заполнен загадочной едой в экзотических упаковках. Нет ни одного ярлыка на французском или английском, так что мы приносим покупки домой и гадаем, что это такое.

* * *

      Сегодня мы с Алессандро следовали за парой изысканных ног. Они были одеты в черные кружевные чулки в цветочек и темно-красные лакированные туфельки. Их обладательница была в пальто с пятью пуговицами СКАЧАТЬ