Название: Бухенлирик. Проза, стихи из прозы, поэзия и снова проза
Автор: Зосима Тилль
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
Я помотал головой, чтобы стряхнуть наваждение, и тут, видно, опять перескочило какое-то реле, потому что стало вдруг смешно. Вспомнился хит из девяностых:
«Я понял – это намек,
Я все ловлю на лету,
Но непонятно, что конкретно ты имела в виду?
Вот я не понял!
Нет, все понятно, ёнтать!
Но что конкретно?
Я не понял! —
И это «я не понял» повторяется навязчивым речитативом на фоне бодренького такой рок-н-ролльчика:
Что ты имела в виду?
Что ты имела в виду?
Что ты имела в виду?
Что ты имелаааа?..
Реле щёлкнуло ещё раз. При этом, видимо, переключение произошло не до конца, ибо навязчивый рок-н-рольный мотивчик остался, но вот текст на него лёг явно из другой оперетты:
«От своей авторучки я сломал колпачок,
По дороге навстречу шёл мёртвый мужичок,
Завтрак, ужин и обед,
Мужичок мёртв, а мы ещё нет
Мужичок мёртв,
А мы ещё нет»…
Дослушав и доплясав (мысленно) этот трек, я отдышался и собрался. Обошёл ситуацию с разных сторон и была вынужден констатировать: вопросы плана «что тебе надо?» и «чего ты от меня хочешь?» являются не чем иным, как требованием оставить в покое, что я немедленно и сделал. Несколько, правда, недоумевая по поводу причин, но какая теперь, к лешему, разница. Можно подумать, знание причин что-нибудь изменит. Точка невозврата пройдена!
Кстати, о точке невозврата. Есть в немецком есть такое понятие – buches lirik – лирика книги, если дословно. Всего на букву отличается от него термин buchen lirik – книга стихов. Долгое время я жил идеей подружить эти два понятия – объединить поэтическую лирику из моих прозаических книг в книгу стихов. Зачем – понятно, чтобы эти стихотворения для читателя потерялись в потоке моих прозаических словоконструкций. Но «что конкретно я от себя хочу?!» Далее с первой цифры.
И всё-таки. Всё-таки! Обилие нюансов в русском языке просто поражает, хотя я говорю, читаю и пишу на нём всю жизнь. Не стану притворяться полиглотом, затрудняюсь сказать, как с этим обстоит в других языках. Впрочем, нет, кое-что знаю даже я: английские «How do you do?» и «How are you?» также не являются вопросами, а всего лишь дежурными приветствиями, и боже вас упаси отвечать на них детальным отчётом о состоянии здоровья, иначе прослывёте занудой. Не исключено, что вполне заслуженно. «Thanks! Fine!» будет в самый раз, даже если это не соответствует действительности.
Ну, в самом деле, вы же не ждёте, что каждый хорошо воспитанный человек окажется ещё и филантропом! Готовым абсолютно бескорыстно взвалить на себя часть бремени вашего бытия. Хотя, как было замечено классиком, и милосердие иногда стучится в наши сердца… В общем,
«Сон в руку был, и вот в руке / Вопрос остался…»
Но чем больше проходит времени, тем меньше хочется знать на него ответ, и не потому, что он мне точно не понравится. Просто я опять не угадаю. Как в известном меме:
– Чай? Кофе?
– Кофе, пожалуйста.
– Не угадали: чай!
И вот настал четверг, господа, традиционно рыбный день. Тем, кто по жизни своей шеф-повар – время раздавать лещей, посетителям сиих фешенебельных ресторанов – время этих самых лещей получать. Как чай и кофе, как How do you do и часть бремени вашего бытия. Подчас все мы так умело маскируем свою боль, что многие завидуют нашему счастью, да ещё и скука-память, как она это любит, традиционно в самый неподходящий момент подкинула запев с припевом из не дожившей до сегодняшнего дня ни на плёнке, ни на бумаге песни:
Головная боль – забытый крик в ночи,
Головная боль – плоть изнутри кричит.
Головная боль в тупых осколках дня,
Головная боль ключом внутри меня.
Я не могу остаться здесь. Я вышел.
Я ухожу туда, где ночь стучит по крышам.
Я не смогу уберечь ценность рая.
Я не смогу остаться здесь…
И головная боль.
В общем, время настало. Эй, кто там сказал: «кис-кис»? А если я буду говорить вам «чел-чел» или похуже на одну букву что? Встречайте. СКАЧАТЬ