Название: Творчество и потенциал. Выпуск 1/2024
Автор: Альманах
Издательство: Издательство «Четыре»
Серия: Альманах современной литературы «Творчество и потенциал»
isbn: 978-5-907774-93-3
isbn:
Только нота одна, только вскрик над мостами…
Отшуршала листва. Зачерствелою крошкой
На проспекты летит – жёсткий в истинах – снег.
Я иду вдоль канала подвальною кошкой,
Для которой придуман был чин – человек.
Вот сейчас отряхнусь от ноябрьских гостиных,
Где играют строфой под златое вино,
И к Неве побегу от заливистой псины,
Чтоб успеть разглядеть в сером небе окно.
Вы не думайте, боги, что хвост я поджала
И в отчаянии рву белый – в извести – стих!
Я познала сполна, что конец и начало —
Только точка одна среди линий лихих.
Только нота одна, только вскрик над мостами,
Только вырванный клок из замёрзшей воды!
Прижимаюсь к предзимью бесстрастно устами,
Чтоб над словом живым не рядили суды.
Ираида Селезинка
Родилась в 1946 году. Проживает в с. Дивеево Нижегородской области. Кандидат филологических наук, шекспировед, ученица известного литературоведа А. В. Чичерина. Автор перевода сонетов В. Шекспира на русский язык, а также монографии «Особенности творческого метода В. Шекспира». Соавтор трех частей книги «Духовные сонеты».
Переводы сонетов В. Шекспира
Сонет 130
Не Солнца свет в глазах любимых, нежных,
Коралл её уста затмил красой,
И груди смуглые не белоснежны,
Как проволока, локон смоляной.
И россыпь Роз дамасских, белых, алых,
Ты не увидишь на ее щеках,
И ароматов в мире есть немало,
Приятней дуновенья на устах.
Хотя ласкают слух слова Любимой,
Но звуки Музыкальные милей,
Не стала поступь и богини зримой —
У Милой шаг земной, не схожий с ней.
Моя любовь сравнится все ж с любой
Воспетой словом ложным красотой.
Сонет 116
Я никаких помех не признаю,
Когда вступают в брак два сердца верных,
Любовь не изменяет суть свою
И не сгибается от бед безмерных.
О нет! Любовь, как стойкий в шторм маяк,
Навеки устоит несокрушимой;
Она – звезда, что озаряет мрак,
Но остается все ж непостижимой.
Любовь не служит Времени шутом,
Хоть на щеках увянут розы мая;
Любовь не изменяется ни в чем
И в смертный час, как прежде, молодая.
А если не правдивы строки эти,
То нет стихов и нет любви на свете.
Сонет 66
Я смерть зову, устав из-за того,
Что в нищете достойные родились,
И для Ничтожеств всюду торжество,
И от единой веры отступились,
И честь златая – нечести раба,
И девственность поругана жестоко,
И совершенства тягостна судьба,
И сила немощна и одинока,
И у искусства стиснуты уста,
И СКАЧАТЬ