«Искусство и сама жизнь»: Избранные письма. Винсент Ван Гог
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Искусство и сама жизнь»: Избранные письма - Винсент Ван Гог страница 42

СКАЧАТЬ который умер молодым, человек пережил его» (фр.).

      10

      «Знайте, что во всех нас спит поэт, всегда юный и живой» (фр.).

      11

      «Stille weemoed» – «тихая грусть» (нидерл.).

      12

      «Детство и юность – суета» (Еккл. 11: 10; фр.).

      13

      Дословно: «И мир проходит, и похоть его…» (1 Ин. 2: 17). Вместо слова «begeerlijkheid» («похоть») в письме использовано слово «heerlijkheid» («величие», «слава»).

      14

      Гупиль и Ко / Издатели и печатники / Французские и иностранные эстампы / Современные картины / рю Шапталь, 9, Париж. / Филиалы в Гааге, Лондоне, Берлине и Нью-Йорке.

      15

      Имеется в виду Люксембургский дворец в Париже. – Примеч. перев.

      16

      Человек действует, а Бог его направляет. – Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает пославшего Меня… (Мф. 10: 40; фр.)

      17

      Улицам (англ.).

      18

      Под «он» Ван Гог подразумевает себя. – Примеч. перев.

      19

      2 Кор. 6: 10.

      20

      И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого (Мф. 6: 13; англ.).

      21

      Синодальный перевод. Оригинал дословно переводится как: «Он говорит, и оно появляется. Он повелевает, и оно устанавливается и стоит прочно». – Примеч. перев.

      22

      Проповедь Ван Гог написал по-английски. – Примеч. перев.

      23

      106-й псалом согласно нумерации православной Псалтири.

      24

      Стихотворение Джордж Элиот «Жизненный путь» и куплеты популярной песни «Три стульчика» приводятся в письме по-английски. – Примеч. перев.

      25

      Старая мера длины, равная 69 см. – Примеч. перев.

      26

      «Верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение» (1 Кор. 10: 13; фр.).

      27

      «Но я ни на что не взираю» (Деян. 20: 24; англ.).

      28

      Название гостиницы. – Примеч. перев.

      29

      Во времена Ван Гога мелководный залив в Северном море в северо-западной части Нидерландов. В ХХ веке бóльшая его часть была отгорожена от моря дамбой, в результате чего вода в нем стала пресной, а залив превратился в озеро, получившее название Эйсселмер. – Примеч. перев.

      30

      Имеется в виду Амстердам. – Примеч. перев.

      31

      В письме процитировано по-французски.

      32

      Когда все звуки замирают, под звездами глас Господа слышен (англ.). Из стихотворения «Под звездами» Дины Мьюлок Крейк.

      33

СКАЧАТЬ