Название: Нефтегазовый английский. С нуля до высокого уровня
Автор: Алексей Глухов
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006064256
isbn:
В процессе постоянного употребления в английском языке слова one (один) трансформировалось в слово an, а там, где удобнее произносить в слово a.
an uncontrollable manner – один неконтролируемый способ (то есть какой-то, неопределённый неконтролируемый способ)
a, an всегда характеризует существительное, но если перед существительным есть прилагательное, то эти слова ставятся перед прилагательным, но они все равно характеризуют существительное, которое стоит после прилагательного.
То есть без существительного слова an и a не употребляются. В данном случае употреблено слово an, так как легче сказать an uncontrollable manner, чем a uncontrollable manner.
Но a manner, так как это произнести проще, чем an manner. Здесь происходит аналогично русскому языку, когда мы говорим о: о еде, о нефти, об английском языке, об апельсине. Где-то удобнее сказать о, а где-то об. То есть перед согласными и гласными, где в транскрипции есть й мы говорим о (о [йэде] еде), перед твёрдыми гласными об – об апельсине.
Так и в английском языке a year [ə jɪə], an umbrella [ən ʌmˈbrɛlə], a layer, перед согласными и там, где в транскрипции есть [j] удобнее произнести a, а перед остальными гласными удобнее произнести an.
Другое постоянно употребляемое в английском языке слово – слово the.
Оно переводится как этот, эти, тот, те и собственно произошло от слов this – этот, these – эти, that – тот, those – те. The – этот, эти, конкретный, уже знакомый. То есть когда перед существительным в английском языке стоит слово the, то это значит, что речь идёт об этом, конкретном, определённом, знакомом собеседнику или читателю предмете. The ставится перед существительным, а если перед существительным есть прилагательное, то перед прилагательным.
The употребляется перед существительными и в единственном, и во множественном числе, так как the переводится, как этот, эти.
A, an переводится как один, то есть употребляется только перед существительным в единственном числе, так как не может быть a layers – один слои. Если имеются ввиду определённые, известные собеседнику слои, то говорят the layers. Если неопределённые, какие-то слои, то говорят просто layers.
То есть в английском языке принято сразу указывать, знаком ли собеседнику предмет или нет. В староанглийском языке для этого использовались слова one, this и these, но, так как англичане любят все сокращать, то вместо one стало an или a (так называемый неопределённый артикль) в зависимости от удобства произношения, а вместо this и these стало the – так называемый определённый артикль.
В русском языке мы говорим: Я встретил девушку. И нас спрашивают: Какую девушку? И мы только тогда уточняем информацию о девушке.
В английском же мы говорим:
I have met a girl. Я встретил одну девушку (то есть девушку, не знакомую собеседнику).
Или
I have met the girl. Я встретил эту девушку (то есть девушку, знакомую собеседнику).
То есть мы сразу предоставляем собеседнику СКАЧАТЬ