Другими словами. Тайная жизнь английского языка. Ольга Богданова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Другими словами. Тайная жизнь английского языка - Ольга Богданова страница 38

СКАЧАТЬ частично ответственной за его заключение в тюрьму и пытки католической инквизицией в Италии.

      37

      Décharné, Max. Vulgar Tongues: An Alternative History of English Slang. Pegasus Books, 2017, p. 171.

      38

      Первоначально в Англии XVII века boot-leg использовалось просто для обозначения голенища высокого сапога. Однако в Америке в конце XIX века термин «boot-legger» приобрел свое современное значение, связанное с алкоголем. В нью-йоркском издании «The Voice» за 1890 год можно было прочитать следующее: «The „boot-legger“ is a grim spectre to the anti-Prohibitionist… He is a man who wears boots in whose tops are concealed a flask or two of liquor». Примерно в это же время появилась фраза – еще один пример американского сленга – означающая всех, кто занимается незаконной продажей алкоголя.

      39

      Décharné, Max. Vulgar Tongues: An Alternative History of English Slang. Pegasus Books, 2017, p. 175.

      40

      Потому что джин заставлял тебя «to titter» шататься.

      41

      Crystal, David. Words in Time and Place: Exploring Language through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2014, p. 51.

      42

      Cup shot представляет собой вариацию выражения XIV века «cup-shotte», впервые зарегистрированного примерно в 1330 году, приблизительно за десятилетие до первого официально сохранившегося употребления слова drunk. Любителя заложить за воротник часто называли pot. Обычный пьяница, любивший обильно заливать алкогольные напитки себе в глотку, был известен с конца XVI века как tosspot.

      43

      Crystal, David. Words in Time and Place: Exploring Language through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2014, p. 52.

      44

      Décharné, Max. Vulgar Tongues: An Alternative History of English Slang. Pegasus Books, 2017, p. 182.

      45

      Ayto, John. A Century of New Words, Oxford University Press, USA; Revised edition, 2007.

      46

      Данный тип акронимов относится к эпохе пейджеров, на которых эти цифры соответственно означали: 1 – I, 4 – L, 3 – Y.

      47

      Женским эквивалентом было слово pupa, которое также могло переводиться как «кукла». Именно по этой причине слово pupil используется в английском языке в том числе и для обозначения центра глаза – зрачка. Возможно, логика здесь заключается в том, что когда вы смотрите кому-то в глаза, вас сначала встречает крошечное отражение самого себя, отдаленно напоминающее маленькую куклу.

      48

      Кстати, именно отсюда также пошло значение слова season. Оно было заимствовано в английский язык из старофранцузского. Слово seson, пришедшее во французский язык из латыни через глагол serere («сеять»), первоначально означало «время для посева», «посев».

      49

      Что примечательно, британцы произносят это слово с начальным звуком «sh», а американцы – с его более древним звучанием – со звуком «sk».

      50

      Хотя с ним могут поспорить даже географы. Остров Мэн (Isle of Man), удачно расположенный в Ирландском море на равном удалении от Шотландии, Ирландии и Уэльса, буквально переводится как остров мужчины (человека). Таким странным названием остров обязан кельтскому богу, которого зовут Манан СКАЧАТЬ