Название: Что не так с этим миром
Автор: Гилберт Кит Честертон
Издательство: Никея
isbn: 978-5-907661-35-6
isbn:
25
Англиканская церковь – государственная церковь Англии.
26
Джон Клиффорд (1836–1923) – британский министр и политик, выступающий за пассивное сопротивление Закону об образовании (the Education Act) от 1902 г.
27
Эдуард Фредерик Вуд, граф Галифакс (1881–1959) – британский политик, член партии консерваторов (тори).
28
Брайтон – город на южном побережье Англии в графстве Восточный Суссекс.
29
Как Донг из стихотворения Эдварда Лира «Донг со светящимся носом».
30
Трансцендентный – принципиально выходящий за пределы чувственного опыта.
31
Кафр – представитель одной из народностей Африки, происходит от арабского слова «кафир», означающего «неверный, неблагочестивый».
32
Джингоизм – шовинистический национализм в Англии; для джингоизма характерны пропаганда колониальной экспансии и разжигание национальной вражды.
33
Школа синего моря, Blue Water School (разг.) – политики, считающие сильный флот и господство на море необходимыми условиями для военного могущества страны.
34
Акт о морской обороне 1889 г. (англ. Two-Power Standard) – закон, принятый британским парламентом и предусматривавший постройку в течение 1889–1894 гг. 70 боевых кораблей для Королевского флота; этот закон впервые утвердил «двухдержавный» стандарт, согласно которому британский флот должен быть сильнее, чем два любых других флота в мире, вместе взятых.
35
Вторая англо-бурская война 1899–1902 гг. – превентивная война бурских республик – Южно-Африканской республики (Республики Трансвааль) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой Республики) – против Британской империи, закончившаяся победой последней.
36
Идиома a feather in oneʼs cap переводится как некое «достижение», «предмет чьей-либо гордости».
37
Идиома to show the white feather означает «струсить», «смалодушничать».
38
Уильям Хенли (1849–1903) – английский поэт, критик и издатель.