Название: Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка
Автор: А. А. Петрушин
Издательство: ""Центр научно-информационных технологий ""Астерион""
Жанр: Спорт, фитнес
isbn: 5-94856-184-4
isbn:
Учет вышеперечисленных факторов привел к необходимости разработки данных направлений исследования – создания исходной информационной базы – для ее дальнейшего использования в научно-методической и практической работе.
Таблица 2
Характеристика этапов разработки исходной информационной базы, необходимой для организации учебно-педагогического процесса обучения боксу сават
Систематизация терминологии бокса сават
В отличие от уже ставшей в России привычной терминологии английского бокса, терминология французского бокса сават еще находится в стадии формирования и нуждается в уточнении. Международная терминология бокса сават определена техническим регламентом Французской федерации бокса сават (что создает языковые трудности в ее использовании в России) и имеет недостатки в систематизации технических приемов.
В настоящей работе приводится систематическое описание терминологического аппарата бокса сават, более удобное для использования. В основу терминосистемы бокса сават была положена терминология английского бокса, принятая в России.
Для наименования элементов техники, специфичных для бокса сават, используется перевод соответствующего французского термина на русский язык (например, chassé – прямой удар ногой), а в тех случаях, когда русскоязычный эквивалент не способен полностью передать смысловое наполнение французского термина, сужает или чрезмерно расширяет значение исконного слова, делается заимствование наименования из французского языка.
Например, развернутое описание удара фуэте (фр. – fouetté) может быть представлено следующим образом: «хлыстообразный» удар ногой сбоку, по дуговой траектории, снаружи-внутрь по направлению к опорной ноге, наносимый поверхностью подъема стопы или носком». В практической работе столь длинное название удара использовать неудобно.
В отношении заимствований, мы придерживаемся в настоящей работе господствующего в современной лингвистике взгляда, в соответствии с которым заимствование наименования вместе с понятием зачастую является предпочтительным.
Многие исследователи языка говорят о том, что предпочтительнее заимствовать иноязычное наименование вместе с понятием, вместо того, чтобы подбирать наименование из лексических средств «своего» языка. В качестве аргументов в поддержку заимствования иноязычного слова приводятся следующие:
1. Семантическая определенность, «терминологичность» заимствуемых слов (Сорокин Ю. С., 1965; Лотте Д. С., 1982.).
Как отмечает Ю. С. Сорокин, новые понятия необходимо выражать с помощью устойчивых терминов. В то же время, как отмечает исследователь, многие коренные слова, в силу их широкой употребительности и сочетаемости с другими словами, характеризуются многозначностью. Напротив, заимствованные слова часто характеризуются смысловой однозначностью. По СКАЧАТЬ