Название: Популярность и популяризация
Автор: Александр Фролов
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006228184
isbn:
Процесс продуктивного мышления начинается с понятийной определённости его объектов и инструментов. Поэтому давайте введём определение понятия «популяризация». Ну, «популюс» – это мы уже обсудили. А вот суффикс «аци (я)» указывает на процессуальность или результат действия. Поэтому «популяризацию» мы можем отнести к классу «процесс или результат». Процесс или результат – чего? Адекватной трансляции достижений культуры. Вроде бы до сих пор наука с этим справлялась. Однако, когда речь идёт о конкретике таких достижений (например, об успешном описании специфики движения электрона, причин и процессов генетических заболеваний, развития смыслового содержания и техники танца), то порой полный необходимый описательный аппарат соответствующей области деятельности оказывается за пределами возможностей понимания и использования среднестатистическим гражданином. А транслировать надо, чтобы большинство людей понимали и уважали позитивную деятельность друг друга. Чтобы их представления об этой деятельности и её понимание служили объединяющим человечество фактором, обеспечивающим достойное выживание человека и общества в условиях такой короткой продолжительности индивидуальной человеческой жизни. Значит, следует эту трансляцию осуществлять общедоступным способом.
Таким образом, в результате «сборки», описанной в книге этой серии «Понятийность», получаем: популяризацией называется процесс или результат адекватной трансляции достижений культуры общедоступным способом.
Содержательный аспект общедоступности мы обсудим ниже, а здесь остановимся на организационной стороне дела. Популяризация в режиме практического мышления, преимущественно реализуемого подавляющим большинством людей, принципиально невозможна. Для этого типа мышления характерна оторванность речи – устной или письменной – от содержания мышления. То есть, адресант, транслятор, имеет по поводу содержания трансляции какие-то свои, сугубо индивидуальные, к тому же – достаточно размытые и некорректные, представления. В отсутствие понятийного обеспечения содержания речи, человек произносит слова и речевые конструкции, практически не имеющие отношения к его представлениям. А уж адресат, тот, кому предназначена трансляция, на основе этой речи строит свои, тоже сугубо индивидуальные представления о её предмете. Или вообще мыслит при этом что-то другое. Результат, разумеется, не имеет никакого отношения к замыслу. Трансляция культурного феномена не состоялась. Что же делать? Ведь это же угроза выживанию культуры и, следовательно, человечества! И, следовательно, каждого конкретного человека! СКАЧАТЬ