Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 2. Дянь Сянь
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 2 - Дянь Сянь страница 30

СКАЧАТЬ абрикос сквозь стену пророс» (кит. 红杏出墙) – образное выражение, означает неверную жену.

      40

      Видоизмененная строка стихотворения поэта Ду Фу (712–770 гг.) «Красавица»: «И, слыша смех второй жены сейчас, он глух к тому, что прежняя рыдает», перевод А. Родсет.

      41

      «Отгонять палкой селезня от утки» (кит. 棒打鸳鸯) – образное выражение, указывает на попытку разлучить влюбленных. Утки-мандаринки в Китае – традиционный символ взаимной любви и верности. – 57 —

      42

      Песня «Белый снег солнечной весной» (кит. 阳春白雪) – название песни, распространенной в княжестве Чу эпохи Воюющих царств: отличалась трудностью исполнения и понимания. Впоследствии стало нарицательным для обозначения чего-либо доступного только избранным, отличающегося высокой художественностью и непонятного широким массам.

      43

      Владыка Янь (кит. 阎罗) – в китайской мифологии правитель Загробного царства. Под землей здесь имеется в виду не Земное царство, а земля как часть макрокосма наряду с небом. – 58 —

      44

      Верительная бирка (кит. 兵符) – опознавательный знак, дававший право командовать войсками от имени императора.

      45

      «Для вида чинить деревянные мостки, втайне выступить в Чэньцан» (кит. 明修栈道暗度陈仓) – одна из тридцати шести стратагем, или военных уловок. Относится к стратагемам кружного пути и восходит к событиям, изложенным в главе «Жизнеописание Гаоцзу» «Исторических записок» Сыма Цяня (135 г. до н. э. – 76 г. до н. э.). – 61 —

      46

      Две стражи, или два «больших часа» (кит. 时辰), равняются четырем часам. В Древнем Китае сутки традиционно делились на 12 страж – по два часа каждая (Далее измерение времени в Древнем Китае см. на стр. 399–400). – 63 —

      47

      Человеколюбие, долг и сыновняя почтительность – три из пяти постоянств праведного человека согласно конфуцианской этике. – 64 —

      48

      Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка», перевод Л. Меньшикова. Человек за ширмой – образное выражение, означает «незамужнюю женщину»; весенняя краса – символ молодости.

      49

      Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка», перевод Е. Фокиной.

      50

      Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка», перевод К. Назаровой. Влюбленные бабочки – имя нарицательное для возлюбленных, происходит от древнекитайской легенды о двух влюбленных – Лян Шанью и Чжу Интай. Фраза «три жизни» также переводится как «камень трех существований» и имеет значение места встречи друзей, возлюбленных; Хуасюй – страна совершенного порядка, которая приснилась мифическому Желтому императору (Хуан-ди), используется для обозначения идеального сна, некой недостижимой идиллии. Последние строки взяты автором не из пьесы, а заимствованы из романа современной писательницы Тан Ци «Чарующая мелодия страны снов». – 71 —

      51

      Корневище коптиса китайского (кит. 黄连) об� СКАЧАТЬ